This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Slauerhoff, J.: Ősz (Herfst door in Hungarian)

Portre of Slauerhoff, J.

Herfst door (Dutch)

Ranken neigen en hun bloesems, welkend,

Siddren terug voor het doodstil meer.

Er drijven tinten, huivringwekkend

Teer.

 

Pijnboomen die ten oever reiken

Staren ontzet naar hun zichtbare schim,

Die hang in ‘t water, niet meer wil wijken

Met een rimpeling naar de kim.

 

Vijanden deinsden, wij weten niet meer

Aan welke waapnen den moed te wijden.

Het leven moet op ‘t eiland in ‘t meer

Peinzen of zeilend er over glijden.

 

Zullen wij nimmermeer omhelzen?

Onze huiden huivrend dons

Vergeten sluimeren in zware pelzen,

Winter in ‘t woud, eeuwig herfst in ons?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://emu-memu.net/art/2010

Ősz (Hungarian)

Nyújtózik ág, hervadva virága

Visszaretten holtnéma tó vizén

Úszó színektől, döbbentőn lágy a

Fény.

 

A pineák, mik partig érnek

Meredten nézik, hogy az éles árny,

Mi róluk vízbe lóg, nem érhet

A nadírig fodrok taraján.

 

Az ellenség hőkölt, ki tudja már

Erőnk mi adta, miféle fegyver.

Rebben a lét szigetén, mit bezár

A tó, vagy alácsusszan csendben.

 

Nem ölelünk mi soha többé?

Bőrünkön a remegő pihét

elszunnyasztva nehéz szőrme födé,

Bennünk örök ősz, vadonba tél.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

minimap