This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Geus, Willem de: Glória (Glorie in Hungarian)

Portre of Geus, Willem de

Glorie (Dutch)

Ja, glorie aan de witte en roze kaarsen

van de kastanjebomen over het plein.

Eronder wordt een zaak beklonken,

een liefde rechtgezet,

een spel van hebzucht uitgelegd

aan jonge kinderen.

 

Glorie aan de avond die over de stad zakt

waaronder werkers moe bewegen,

een vroege vleermuis cirkelt duikt,

een dikke vrouw een kaars aansteekt,

een zieke jongen vloekt.

 

Glorie aan de blinde muren waarlangs

het eerste duister samenbalt

of juist, iets verderop, het laatste licht

de toon zet voor een warme nacht

in de vorm van een doorzichtig kleed.

 

Glorie aan de verzadigde dag

die mensen naar verlichte holen drijft;

aan de verlorenen van wie er altijd wel een paar

overblijven, onder het dak

van donkere honger. Glorie.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichten.nl/nedermap

Glória (Hungarian)

Dicsőség a téren a gesztenye fehér

s rózsaszín gyertyáinak.

Alattuk üzleteket kötnek,

helyrehoznak szerelmet,

gyerekeknek vagyonszerzés

játékát tanítják.

 

Dicsőség a városra hulló estének,

mikor fáradtan csoszog a munkás,

egy sietős denevér cikázik,

egy kövér asszonyság gyertyát gyújt,

s káromkodik egy beteg fiú.

 

Dicsőség a vak falaknak, mi mellett

az első sötétség lapul,

vagy épp kissé tovább az utolsó fény

áttetsző függönyként hullva

a forró éjszakához mér utat.

 

Dicsőség a túl tömött napnak,

mi fénylő lukakba hajtja az embert;

elveszetteknek, kikből egy pár mindég

marad, a sötétlő éhség

fedele alatt. Dicsőség.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

minimap