This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Beek, F. Harmsen van: Jó reggelt, isteni Ping asszony (Goedemorgen, hemelse mevrouw Ping in Hungarian)

Portre of Beek, F. Harmsen van
Portre of Gera Judit

Back to the translator

Goedemorgen, hemelse mevrouw Ping (Dutch)

is U de zachte nacht bevallen, hebben de on-

deugende, geheimzinnige planten naar behoren

 

gegeurd en zijn hopelijk geen van uw overige

zuigelingen aan de builenpest bezweken?

 

Hebt U de interessante nerveuze godvruchtige

vogeltjes, vrome goedertierende mevrouw, al wel

 

bekeken, druk telefonerend van: hallo, met piet

kom je op mijn tak - o de sierlijke levendige

 

vogels, allemaal allemaal voor de brave poes,

die veelbeproefde droevige moeder. Ja verdomd,

 

deze ziekte, lieve beklagenswaardige mevrouw,

is een wrede rakker en zoveel is wel duidelijk:

 

er valt niet tegenop te baren, waar zelfs het

begrafeniswezen, die intieme huisgenoot, die

 

zeer bekende schenker ook van lauwe melk,

op zijn verlengde achterpoten het ter

 

aarde bestellen welhaast niet meer bij kan

benen, nietwaar, dame Ping, radarbesnorde,

 

dubbelgepuntmutste, mevrouwogige poezin?

Het is nu beter te zitten zonder weemoed in

 

de rauwe geurige ochtendlucht, nu de zon nog

teder is en de gordijnen levendig in de goede

 

vrolijke wind. O halmstaartige voortreffelijke,

kijk, zwijgzame zwakzinnige allerliefste,

 

er loopt een belangwekkend, héél klein maar

bijzonder lekker beestje tussen de kiezelstenen

 

onder de hemelsblauwe hortensia

 

(Aan mijn neerslachtige poes, ter vertroosting bij het overlijden van zijn gebroed)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://ace.home.xs4all.nl

Jó reggelt, isteni Ping asszony (Hungarian)

 

kedvére volt-e az éjszaka, kellően

illatoztak azok a csintalan, rejtélyes

 

növények, aztán még meglévő magzatai közül

sem húnyt el remélhetőleg bubópestisben egy sem?

 

S az érdekes neurotikus istenfélő

madárkákat, én jámbor, kegyelmes asszonyom,

 

látta-e már, szorgosan telefonálnak: halló itt pinty,

átjössz az ágamra? - ó, a díszes, élénk

 

madarak, mind mind a derék cica prédája,

azé a sokat próbált, bánatos mamáé. A csudába,

 

ez a nyavalya, drága sajnálatra méltó asszonyom,

kegyetlen fickó és annyi világos:

 

semmi nem segít, ahol még maga a

temetkezési vállalkozó, az intim lakótárs, ki

 

a langyos tej jólismert ajándékozója is egyben,

a maga meghosszabbított hátsó lábain is

 

szinte alig bírja a temetést

kiállni, nemigaz, lady Ping, radarbajszú

 

kéthegyű sapkás, asszonyszemű cicahölgy?

Most jobb, ha levetkőzi bánatát

 

kiül a friss reggeli levegőre, most hogy

a nap még simogat és a függönyök szálldosnak

 

a jó kis szélben. Ó, te zászlófarkú kiválóság,

nézd, te hallgatag, félcédulás, szerelmetes macskám,

 

figyelemre méltó, nagyon apró ámde

rendkívül ízletes állatka szalad a kavicsok közt

 

az égszínkék hortenzia alatt

 

(Fájdalomtól sújtott cicámnak vigasztalásul kölykei halála alkalmából.)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

minimap