This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Frimann, Claus: A norvég halász (Den norske Fisker in Hungarian)

Portre of Frimann, Claus

Den norske Fisker (Norwegian)

Ondt ofte lider den Fiskermand,
Som ud maae fare, før Hanen galer,
Al Dagen pladske i kolde Vand,
Paa Hiem ei tænke, før Solen daler,
I vaade Trøie,
Sneedriv i Øie –
O, sad I der, I guldklædte Høie!
I andet fandt.
 
Dog, snar gaaer Dagen, og alting let,
Naar Drotten ramler, og Lod ei standser,
Og Kniv ei hviler paa Madding-Brædt,
Og Fisken op efter Snoren dandser;
Da spares Arme
At bankes varme,
Madkisten glemme de tomme Tarme,
Som skrege før.
 
Saa mangt nu tænker den Fisker paa,
Mangt med sig selv nu han monne snakke:
I Aar skal Jorddrot mig lade staae,
I Aar ei kastes jeg ned for Bakke,
Det har ei Fare,
Nu faaer jeg Vahre,
I Aar skal Fogden min Gryde spare
For Skat og Told.
 
God Hustrue hiemme seer ud igjen;
Det qvælder tidlig, og kold er Stuen,
I Krogen setter hun Rokken hen,
I Asken rager, giør Ild paa Gruen;
Tung op fra Stranden
Ind stamper Manden,
Tre vaade Trøier, en efter anden,
Han slænger hen.
 
 
Ordforklaring:
Drot = gå hen til fiskesnøren
faa vahre = måtte vente



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.udvalgte-ordsprog.dk

A norvég halász (Hungarian)

Halászember sora zord nagyon,
korán főikéi, a kakast se várva,
pancsol napestig a partokon,
egyszer se gondol az otthonára;
ázik zekéje,
hó fuj szemébe,
aranyruhás, te az ő helyébe
ülnél vajon?
 
Sietve jár az idő. A kéz
orsóz, dob ólmot a vízmederbe,
s mig új csalétekét vág a kés,
horgán fickándoz a hal kerengve,
ő áll vacogva,
nincs másra gondja,
kenyér után, noha kordul a gyomra,
percig se néz.
 
Eltöpreng. Jár esze szótlanul,
sok mindenről imigy elbeszélget:
„Földjéről tán ki nem űz az úr,
csak bírja még erőm az évet,
akkor a télen
gyűl némi pénzem,
csak az adóbeszedő kíméljen
sarc, vám alól.”
 
Hű párja leskel az útra.
Kint korán sötétül, a ház hidegebb.
Rokkát letéve befűt megint,
hamvából szítja a kályhatüzet.
Vonszódva, lépve
jön már a férje,
nedves ruháit a ház földjére
ledobja mind.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationF. A.

minimap