This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mourão-Ferreira, David: Dal, hajnalban (Canção de Madrugada in Hungarian)

Portre of Mourão-Ferreira, David

Back to the translator

Canção de Madrugada (Portuguese)

à Cecília Meireles

 

Ecorrem de noite pelos prédios,

dissimuladas na umidade

— dissimulando elas o tédio

das longas noites da cidade —

deusas solícitas que vão,

com sua etérea assinatura,

quase propor a redenção,

— de rua em rua, dar a mão

a quem se arrasta e procura.

 

Pobre de quem vem perguntando

à pedra esquiva das esquinas

a voz e a face dessa amante

de que não restam senão cinzas!

Pobre do outro a quem o gelo

daquele encontro tão malsão

nem conseguiu arrefece-lo!

— Pobres de tantos, sem o selo

de garantia da ilusão!

 

Ó vidas presas por um fio,

junto ao abismo dos fracassos,

quem vos evita o fim sombrio

já desenhado em vossos passos?

— Com grandes túnicas violáceas,

as deusas erguem claras brisas:

nas avenidas e nas praças,

tremem as folhas das acácias,

vibram os peitos infelizes.

 

Até o frígido luar,

que de livor tingia as ruas,

se vai sumindo, devagar,

deixando as almas menos nuas...

Uma promessa de folhagem,

de vento e sol, as veste agora:

e, penetradas pela aragem,

as almas tímidas reagem

à madrugada que as enflora!

 

Súbito, a um gesto das deidades,

quebra-se o fúnebre luzeiro

das outras luas enforcadas

nos braços curvos dos candeeiros.

Já no crepúsculo se esfuma

a doentia sugestão,

— e as deusas tecem, com a bruma,

a nova luz que se avoluma

e é uma promessa ou uma canção.

 

Do sofrimento a noite cessa

na indecisa madrugada:

que ninguém peça a uma promessa

mais que a promessa que foi dada!

A quem sofreu, basta que a vida

levante um sol de entre as ruínas:

uma promessa doutra vida...

— Quanto aprendi!, nesta comprida

noite que tu, Canção, terminas.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://afestadasletras.blogspot.com/2009

Dal, hajnalban (Hungarian)

Cecília Meirelesnek

 

Siklanak éji házakon,

a sűrű pára rejti őket,

s a mély városi unalom

terheit elrejtve jönnek –

mennyei jel a kézjegyük –

figyelem istennői sorban,

megváltást ígér a kezük

az úton annak mindenütt,

ki csak vándorol elhagyottan.

 

Rossz annak, ki az utcasarkok

rideg kövétől kérdezi,

hol a szerelme arca, hangja,

s az nem több már, mint hamvai!

Rossz azoknak, akiket még a

sok beteges találkozás

sem temetett jeges taréjba!

Rossz azoknak, akiket néha

sem véd illúzió-varázs.

 

Ó életek egy cérnaszálon

csődök szakadéka felett,

ki segít győzni a halálon,

mit már kirajzol léptetek?

Ibolyaszínű tunikákkal

istennők járnak szellő-szárnnyal

sugárutakat, telkeket,

rezeg az akácfa lombjával,

remegnek a megtört szívek.

 

Amig a hold jéghideg fénye,

az utcát sápadttá tevő,

nem tűnik el a sötétségbe

s a lelkek védettsége nő...

Ígérete a szélnek, lombnak,

napnak, ad most rájuk ruhát,

és a szelekkel átfutottak:

a félénk lelkek fölragyognak

a hajnalra s most mind virág.

 

És egy váratlan mozdulattal

az istenségek megtörik

a lámpákon függő holdakkal

együtt a gyászok fényeit.

E félhomályban szertefoszlik

minden, mi mételyt, kórt sugall

s az istenek kezén kibomlik

az új fény, amely test lesz most itt

és ígéret és tiszta dal.

 

Enyhül az éjjel szenvedése

e bizonytalan hajnalon:

ígérettől senki se kérje,

hogy több legyen, mint súlya nyom.

Szenvedőnek ír, hogy a lét

romokból napot küld az égre:

egy új élet ígéretét...

Így töprengtem át az éjet,

Melyet most ez a dal zár le.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap