Abreu, Casimiro de: Nel Mezzo Del Cammin* (Nel Mezzo Del Cammin in Hungarian)
Nel Mezzo Del Cammin (Portuguese)Cheguei. Chegaste. Vinhas fatigada E triste, e triste e fatigado eu vinha. Tinhas a alma de sonhos povoada, E a alma de sonhos povoada eu tinha...
E paramos de súbito na estrada Da vida: longos anos, presa à minha A tua mão, a vista deslumbrada Tive da luz que teu olhar continha.
Hoje, segues de novo... Na partida Nem o pranto os teus olhos umedece, Nem te comove a dor da despedida.
E eu, solitário, volto a face, e tremo, Vendo o teu vulto que desaparece Na extrema curva do caminho extremo.
|
Nel Mezzo Del Cammin* (Hungarian)Megérkezem. Megérkezel. Leverten, Búsan jössz, búsan és letörve jöttem. Mögötted lelkem álmokkal betelten, Álmokkal betelt lelked énmögöttem.
Az élet útján megállunk hirtelen. Hosszas évek. Kezed kezem befonja. Káprázó látvány, homályos sejtelem, E fényesség kitárt szemed korongja.
Újra útra kelsz... tűnődve észlelem, Könnynedveid nem ontja szemnyi árok; Nem hatott reád e búcsúgyötrelem.
Körülnézek a reszkető magányban, Képed dereng, majd lassan elszivárog A végső útnak végső hajlatában.
*A költemény címe utalás a dantei Commedia első sorára: Nel mezzo del cammin di nostra vita - "Az emberélet útjának felén" (Babits Mihály fordítása)
|