This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Blandiana, Ana: Költők hajója (Corabia cu poeți in Hungarian)

Portre of Blandiana, Ana

Corabia cu poeți (Romanian)

Poeţii cred că e o corabie

Și se îmbarcă.

 

Lăsaţi-mă să mă urc pe corabia cu poeţi

Înaintând pe valurile timpului

 

Fără să-şi clatine catargul

Şi fără să aibă nevoie ca să mişte din loc

(Pentru că timpul se mişcă

În jurul ei tot mai repede).

 

Poeţii aşteaptă, şi refuză să doarmă,

Refuză să moară,

Ca să nu piardă clipa din urmă

Când corabia se va desprinde de ţărm -

 

Dar ce e nemurirea dacă nu

Chiar această corabie de piatră,

Aşteptând cu încăpăţânare ceva

Ce nu se va întâmpla niciodată?

 



Uploaded byP. Tóth Irén
Source of the quotationhttp://www.romanianvoice

Költők hajója (Hungarian)

A költők hajónak gondolják

És behajóznak.

 

Engedjetek felszállni a költők hajójára,

Mely az idő hullámain halad

 

Árboca moccantása nélkül,

anélkül hogy elmozdulna helyből

(Mert körülötte egyre gyorsabban

Mozog az idő).

 

A költők várnak, nem mernek aludni,

Nem mernek meghalni,

Nem akarnak a végső percről lemaradni,

Mikor a hajó eltávolodik a parttól.

 

De mi a halhatatlanság, ha nem

Ez a kőből készült hajó éppen,

Mely makacsul vár valamire

Mi nem fog megtörténni mégsem?



Uploaded byP. Tóth Irén
Source of the quotationsaját

minimap