This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Blandiana, Ana: A költők bárkája (Corabia cu poeți in Hungarian)

Portre of Blandiana, Ana

Corabia cu poeți (Romanian)

Poeţii cred că e o corabie

Și se îmbarcă.

 

Lăsaţi-mă să mă urc pe corabia cu poeţi

Înaintând pe valurile timpului

 

Fără să-şi clatine catargul

Şi fără să aibă nevoie ca să mişte din loc

(Pentru că timpul se mişcă

În jurul ei tot mai repede).

 

Poeţii aşteaptă, şi refuză să doarmă,

Refuză să moară,

Ca să nu piardă clipa din urmă

Când corabia se va desprinde de ţărm -

 

Dar ce e nemurirea dacă nu

Chiar această corabie de piatră,

Aşteptând cu încăpăţânare ceva

Ce nu se va întâmpla niciodată?

 



Uploaded byP. Tóth Irén
Source of the quotationhttp://www.romanianvoice

A költők bárkája (Hungarian)

A költők azt hiszik bárka,

és felülnek.

 

Engedjetek engem is felülni a bárkára,

Haladjak az idő hullámain.

 

Anélkül, hogy árbóca rezdülne

és kimozdulna helyéből

(Mert az idő halad

mellette gyorsulva).

 

A költők várnak, nem alszanak,

Meg sem halnak,

Hogy el ne veszítsék a pillanatot,

Amikor a hajó elhagyja a partot -

 

De mi a halhatatlanság, ha nem

Éppen ez a kővitorla,

Várva makacsul valamit,

Ami nem jön el soha?



Uploaded byCsata Ernő
Source of the quotationsaját

minimap