This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Blaga, Lucian: Csend (Liniste in Hungarian)

Portre of Blaga, Lucian

Liniste (Romanian)

Atâta liniste-i în jur de-mi pare ca aud

cum se izbesc de geamuri razele de luna.

 

În piept

mi s-a trezit un glas strain

si-un cântec cânta-n mine-un dor

ce nu-i al meu.

 

Se spune ca stramosii cari au murit fara de vreme,

cu sânge tânar înca-n vine,

cu patimi mari în sânge,

cu soare viu în patimi,

vin,

vin sa-si traiasca mai departe

în noi viata netraita.

 

Atâta liniste-i în jur de-mi pare ca aud

cum se izbesc de geamuri razele de luna.

 

O, cine stie - suflete, -n ce piept îti vei cânta

si tu odata peste veacuri

pe coarde dulci de liniste,

pe harfa de-ntuneric - dorul sugrumat

si frânta bucurie de viata? Cine stie?

Cine stie?



Uploaded byKoosán Ildikó
Source of the quotationhttp://www.versuri-si-creatii.ro/poezii/b/lucian-blaga-8zudtuu/liniste-7zudzdc.html

Csend (Hungarian)

Olyan végtelen csend vesz körül, hallhatom,
akárha zápor, holdsugár verdesi ablakom.

Bennem
a múltból régi hang ébred,
dal, a vágyról szól, mintha érteném,
de nem az enyém.

A régieknek- mesélik- akik idő előtt mentek el,
s erükben pezsgett még a vér,
űzte igaz, nagy  szenvedély,
szenvedélyük napvilágra tör,
jön,
jön, izzik tovább, újra éled bennünk
a meg nem élt élet.

Olyan végtelen csend vesz körül, hallhatom,
akárha zápor, holdsugár verdesi ablakom.

Ó, ki mondja meg- a lélek kinek szívében dalol tovább,
s te egyszer, századok multán
a csend sejtelmes, édes húrján,
a sötétség hárfahangján - elfojtott szenvedélyedet
hol sírod el, s fájdalmas életed? Kimondja meg?
Ki mondja meg?



Uploaded byKoosán Ildikó
Source of the quotationKoosán Ildikó fordítása

minimap