This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goga, Octavian: Este (Sara in Hungarian)

Portre of Goga, Octavian
Portre of Koosán Ildikó

Back to the translator

Sara (Romanian)

Bolta si-a cernit naframa
Ca o mama întristata, 
Floarea-soarelui pe câmpuri
Pleaca fruntea-ngândurata.

Zarea-si picura argintul
Pe ovezele de aur, 
Ostenit, din aripi bate, 
Ca un vis pribeag, un graur.

Codrul cântaretii-si culca, 
Doarme trestia bolnava, 
Dorm doi pui de nevastuica
Sub o brazda de otava.

S-a oprit trudita-moara, 
Doarme apa la iruga, 
Razimat pe coate-adoarme
Un cioban întins pe gluga.

Doarme cerul si pamântul
Într-o dulce-mbratisare...
Doar izvorul mai tresalta
Ca un sân de fata mare.
 


 



Uploaded byKoosán Ildikó
Source of the quotationhttp://poezii.ro-versuri.ro/Sara-poezie-Octavian-Goga.html

Este (Hungarian)

Sötét borul az alkonyégre,
mint szülére fekete fátyol,
föld felé néz a napraforgó
meghajolva, saját súlyától.

Csillagfények ezüstje cseppen
ringó kalászok aranyára,
megül egy fáradt seregély
szárnyán a vándorlás magánya.

Erdőn szunnyad a dalos madár,
nem hallani a nádsusogást,
ugarszélen két menyét-fiú
anyja közelén keres tanyát.

Megáll a malomdohogás,
álmodik egymásba hullva
malomkerék, és vizes árka,
egy pásztor kis dombra nyúlva.

Alszik ég, föld, álmodozik
édesen egymás ölében…
Csak a forrás az, ami rezzen,
ahogy lányszív riad az éjben.



Uploaded byKoosán Ildikó
Source of the quotationKoosán Ildikó fordítása

minimap