This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics: Szél (Ветер in Hungarian)

Portre of Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics
Portre of Baka István

Back to the translator

Ветер (Russian)

Душа моя затосковала ночью.

 

А я любил изорванную в клочья,

Исхлестанную ветром темноту

И звезды, брезжущие на лету.

Над мокрыми сентябрьскими садами,

Как бабочки с незрячими глазами,

И на цыганской масляной реке

Шатучий мост, и женщину в платке,

Спадавшем с плеч над медленной водою,

И эти руки как перед бедою.

 

И кажется, она была жива,

Жива, как прежде, но ее слова

Из влажных Л теперь не означали

Ни счастья, ни желаний, ни печали,

И больше мысль не связывала их,

Как повелось на свете у живых.

 

Слова горели, как под ветром свечи,

И гасли, словно ей легло на плечи

Все горе всех времен. Мы рядом шли,

Но этой горькой, как полынь, земли

Она уже стопами не касалась

И мне живою больше не казалась.

 

Когда-то имя было у нее.

Сентябрьский ветер и ко мне в жилье

Врывается -

                   то лязгает замками,

То волосы мне трогает руками.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.stihi-rus.ru

Szél (Hungarian)

E bánat tegnap éjjel újraéledt.

 

Szerettem én a cafatokra tépett,

Szélkorbácsolta éjhomályt s szelíd,

Röptükben hamvadó csillagait,

Melyek a nyirkos szeptemberi kertek

Egén mint vaksi pillangók lebegtek,

S a cigánybőrű, olajos folyó

Hídján a lassú árra hajoló

Asszonyt, ki vállkendőjét visszafogva

Nézett a bajt hömpölygető habokra.

 

S úgy tetszett, tegnap éjjel újra élt,

Mint egykoron, de - bár hozzám beszélt -

Lágy L-eit nem lengte át a bánat,

És szavait se boldogság, se vágyak

Nem fűzték többé mondattá, melyet

Halandó földiek megértenek.

 

Szavai égtek, mint a szélcibálta

Mécsláng, s kihunytak, mert a gyönge vállra

Az öröklét magánya nehezült.

Jött mellettem, de üröm-keserű

Földünk színét nem érintette lába.

S nem élt már, visszalépett a halálba.

 

A földi nép nevét sem ismeri.

Betör szobámba a szeptemberi

Szél –

          zörgeti a zárat minden éjjel,

Vagy a hajamba túr hideg kezével.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap