Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics: Az ősz utolsó napjai (В последний месяц осени in Hungarian)
В последний месяц осени (Russian)В последний месяц осени, на склоне Суровой жизни, Исполненный печали, я вошел В безлиственный и безымянный лес. Он был по край омыт молочно-белым Стеклом тумана. По седым ветвям Стекали слезы чистые, какими Одни деревья плачут накануне Всеобесцвечивающей зимы. И тут случилось чудо: на закате Забрезжила из тучи синева, И яркий луч пробился, как в июне, Как птичьей песни легкое копье, Из дней грядущих в прошлое мое. И плакали деревья накануне Благих трудов и праздничных щедрот Счастливых бурь, клубящихся в лазури, И повели синицы хоровод, Как будто руки по клавиатуре Шли от земли до самых верхних нот.
|
Az ősz utolsó napjai (Hungarian)Az ősz utolsó napjai peregtek, S én alkonyán epénél keserűbb, Szomorusággal terhes életemnek Jutottam egy névtelen, levéltelen vadonba, A tejfehér köd mozdíthatatlan, Hatalmas búrája alá, hol a megőszült Ágakról könnycseppek potyogtak, Oly tiszták, amilyeneket csak a fák hullatnak A minden színt megfakító tél előtt. S ekkor csodásan az alkonyati rőt Felhők mögül elővillant a kék, Mint júniusban, és az eljövendő Napok fényében tündökölt a múltam, S felsírt az erdő, várva az azúrban Kavargó, boldog viharok jövetelét, Melyekkel termő áldást küld az ég, S rázendített a cinkék kórusa, Akár egy földtől mennyekig futó Klaviatúra billentyűsora.
|