Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics: Szavak, szavak, szavak, többé nem kelletek (Мне опостылели слова, слова, слова in Hungarian)
|
Мне опостылели слова, слова, слова (Russian)Мне опостылели слова, слова, слова, Я больше не могу превозносить права На речь разумную, когда всю ночь о крышу В отрепьях, как вдова, колотится листва. Оказывается, я просто плохо слышу, И неразборчива ночная речь вдовства. Меж нами есть родство. Меж нами нет родства. И если я твержу деревьям сумасшедшим, Что у меня в росе по локоть рукава, То, кроме стона, им уже ответить нечем.
|
Szavak, szavak, szavak, többé nem kelletek (Hungarian)Szavak, szavak, szavak, többé nem kelletek, Nem tartom sokra már az értelem hideg Szavát, ha éjszaka úgy verdesi tetőmet A száraz lomb, akár rongyos ruháju özvegy. És úgy tetszik, csupán én hallom rosszul őt, mert Panasza halk s a szél neszében elveszett. Nővérem ő talán. Nővérem nem lehet. S hiába győzködöm a bomlott agyu, görnyedt Fákat, hogy harmatos ingujjam, süket Az én szavamra mind, s csak nyögni hallom őket.
|