This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Krilov, Ivan Andrejevics: Kutyabarátság (Собачья дружба in Hungarian)

Portre of Krilov, Ivan Andrejevics
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

Собачья дружба (Russian)

       У кухни под окном

   На солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись.

       Хоть у ворот перед двором

   Пристойнее б стеречь им было дом,

       Но как они уж понаелись -

       И вежливые ж псы притом

       Ни на кого не лают днем -

Так рассуждать они пустилися вдвоем

О всякой всячине: о их собачьей службе,

   О худе, о добре и, наконец, о дружбе.

   "Что может, - говорит Полкан, - приятней быть.

       Как с другом сердце к сердцу жить;

   Во всем оказывать взаимную услугу;

       Не спить без друга и не съесть,

       Стоять горой за дружню шерсть

   И, наконец, в глаза глядеть друг другу,

   Чтоб только улучить счастливый час,

Нельзя ли друга чем потешить, позабавить,

И в дружнем счастье все свое блаженство ставить!

   Вот если б, например, с тобой у нас

       Такая дружба завелась:

         Скажу я смело,

Мы б и не видели, как время бы летело". -

       "А что же? это дело! -

       Барбос ответствует ему. -

Давно, Полканушка, мне больно самому,

Что, бывши одного двора с тобой собаки,

       Мы дня не проживем без драки;

   И из чего? Спасибо господам:

       Ни голодно, ни тесно нам!

       Притом же, право, стыдно:

Пес дружества слывет примером с давних дней.

А дружбы между псов, как будто меж людей,

         Почти совсем не видно". -

"Явим же в ней пример мы в наши времена! -

Вскричал Полкан, - дай лапу!" - "Вот она!"

       И новые друзья ну обниматься,

         Ну целоваться;

Не знают с радости, к кому и приравняться:

"Орест мой!" - "Мой Пилад!" Прочь свары, зависть,

                                          злость!

Тут повар на беду из кухни кинул кость.

Вот новые друзья к ней взапуски несутся:

       Где делся и совет и лад?

       С Пиладом мой Орест грызутся, -

       Лишь только клочья вверх летят:

Насилу, наконец, их розлили водою.

 

                             *

       Свет полон дружбою такою.

Про нынешних друзей льзя молвить, не греша.

Что в дружбе все они едва ль не одинаки:

Послушать, кажется, одна у них душа, -

А только кинь им кость, так что твои собаки!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.kostyor.ru/poetry/poem20.html

Kutyabarátság (Hungarian)

A konyha ablaka alatt

napozott Heki s Bodri, bár

úgy illett volna, hogy a kapunál

vigyázzanak

a házra; de mert jóllaktak s mivel

jólnevelt kutya nappal nem ugat

s nem akaszt tengelyt senkivel,

csöndben megtárgyalták életük sok szabályát,

jó s réssz munka és gyakorlat tanácsát

s végül azt, hogy a mi a barátság.

"Mi lehet kedvesebb," szólt Bodri, "mint mikor

két jóbarát szíve igazán egybeforr?

Mindenkinek közös szolgálatára lenni,

egymás nélkül nem enni-inni:

be szép s barátunkért szirtként helyt állani,

meghitt órákban együtt szállani

nemes mulatságok egébe:

ily örömöknek se mása, se vége!

Ha például mi ily barátok, ily dicső

testvérpár lehetnénk, Heki s Bodri, mi ketten:

bizisten

észre se vennők, hogy fut az idő!"

"Szád a szívemet mondta ki,"

felelt neki

Heki,

"úgyis rég fáj, hogy a közös udvarban annyit

civakodtunk. S miért? Gazdánknak hála, van mit

ennünk, és lakásunk, remek.

Sőt, ezenfelül is roppant szégyen előttem,

hogy noha hír s példaszó emleget

kutyahűséget és szívet,

ebországban éppúgy nincs még igaz barátság,

ahogy az emberek között sem."

"No, de mi majd példát adunk",

ujjongott Bodri, "nyújtsd a praclid!" - "Itt van!"

És lett ölelkezés, könny s eskü. Csókjaikban

büszke hit lángolt. "Ah, kihez hasonlítunk?"

Óh, én Oreszteszem!" "Drága Pyladeszem!"

"Távozz tőlünk, romlás, veszedelem!"

De sajnos, a szakács épp egy csontot dobott ki

a konyhaablakon: uccu, rá, Heki, Bodri!

Oresztesz s Pyladesz összeakaszkodott.

Mi maradt a frigyből, amit kötöttek?

Zenebona, repülő szőrcsomók.

Végül vödör vizek kergették széjjel őket.

 

*

 

Ilyen barátokkal van tele a világ.

Bátran állíthatjuk, hogy a mai barát

szinte mind egy-kutya:

egy-test s egy-lélek szemre s messziről,

de ha közéjük konc repül,

olyanok, mint Heki s a Bodrija.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap