Krilov, Ivan Andrejevics: A kígyó meg a bárány (Змея и Овца in Hungarian)
Змея и Овца (Russian)Змея лежала под колодой И злилася на целый свет; У ней другого чувства нет, Как злиться: создана уж так она природой. Ягненок в близости резвился и скакал; Он о Змее совсем не помышлял. Вот, выползши, она в него вонзает жало: В глазах у бедняка туманно небо стало; Вся кровь от яду в нем горит. "Что сделал я тебе?" - Змее он говорит. "Кто знает? Может быть, ты с тем сюда забрался. Чтоб раздавить меня, - шипит ему Змея. - Из осторожности тебя караю я". - "Ах, нет!" - он отвечал и с жизнью тут расстался.
* В ком сердце так сотворено, Что дружбы, ни любви не чувствует оно И ненависть одну ко всем питает, Тот всякого своим злодеем почитает.
|
A kígyó meg a bárány (Hungarian)Tuskó alatt lapult a Kígyó, gyűlölve mindent, mint magát, amiért a teremtéskor így, óh, éppen így formálta a világ! A közelben egy kis Bárány ugrándozott s hogy Kígyó van, eszébe se jutott. Az meg előosont s beledöfte fullánkját. Szegény Bárány, akit vad méreg tüze járt át, sápadni látta a földet-eget s zokogva mondta: "Mit vétettem ellened?" "Mit tudom én?" sziszegte a Gonosz, "tán azért jöttél, hogy agyontaposs: csak óvatosság volt, hogy megbüntettelek." "Én? Agyon-?" sírt fel a Bárány, s kiszenvedett.
* Kire saját szíve szabja rá sorsa átkát, akit sohase fűt szeretet és barátság, aki másra gonoszságot vetít: azt hiszi, hogy - őt üldözik.
|