This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Krilov, Ivan Andrejevics: A kígyó meg a bárány (Змея и Овца in Hungarian)

Portre of Krilov, Ivan Andrejevics

Змея и Овца (Russian)

Змея лежала под колодой

И злилася на целый свет;

У ней другого чувства нет,

Как злиться: создана уж так она природой.

Ягненок в близости резвился и скакал;

Он о Змее совсем не помышлял.

Вот, выползши, она в него вонзает жало:

В глазах у бедняка туманно небо стало;

Вся кровь от яду в нем горит.

"Что сделал я тебе?" - Змее он говорит.

"Кто знает? Может быть, ты с тем сюда забрался.

Чтоб раздавить меня, - шипит ему Змея. -

Из осторожности тебя караю я". -

"Ах, нет!" - он отвечал и с жизнью тут расстался.

 

 *

В ком сердце так сотворено,

Что дружбы, ни любви не чувствует оно

И ненависть одну ко всем питает,

Тот всякого своим злодеем почитает.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://krilov.velchel.ru/index.php?cnt=13&rhime=50

A kígyó meg a bárány (Hungarian)

Tuskó alatt lapult a Kígyó,

gyűlölve mindent, mint magát,

amiért a teremtéskor így, óh,

éppen így formálta a világ!

A közelben egy kis Bárány ugrándozott

s hogy Kígyó van, eszébe se jutott.

Az meg előosont s beledöfte fullánkját.

Szegény Bárány, akit vad méreg tüze járt át,

sápadni látta a földet-eget

s zokogva mondta: "Mit vétettem ellened?"

"Mit tudom én?" sziszegte a Gonosz,

"tán azért jöttél, hogy agyontaposs:

csak óvatosság volt, hogy megbüntettelek."

"Én? Agyon-?" sírt fel a Bárány, s kiszenvedett.

 

*

Kire saját szíve szabja rá sorsa átkát,

akit sohase fűt szeretet és barátság,

aki másra gonoszságot vetít:

azt hiszi, hogy - őt üldözik.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap