This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hlebnyikov, Velemir: Éhség (Голод in Hungarian)

Portre of Hlebnyikov, Velemir

Back to the translator

Голод (Russian)

Почему лоси и зайцы по лесу скачут,

Прочь удаляясь?

Люди съели кору осины,

Елей побеги зеленые...

Жены и дети бродят по лесу

И собирают березы листы

Для щей, для окрошки, борща,

Елей верхушки и серебряный мох —

Пища лесная.

Дети, разведчики леса,

Бродят по рощам,

Жарят в костре белых червей,

Зайчью капусту, гусениц жирных

Или больших пауков — они слаще орехов.

Ловят кротов, ящериц серых,

Гадов шипящих стреляют из лука,

Хлебцы пекут из лебеды.

За мотыльками от голода бегают:

Целый набрали мешок,

Будет сегодня из бабочек борщ —

Мамка сварит.

На зайца что нежно прыжками скачет по лесу,

Дети, точно во сне,

Точно на светлого мира видение,

Восхищенные, смотрят большими глазами,

Святыми от голода,

Правде не верят.

Но он убегает проворным виденьем,

Кончиком уха чернея.

Вдогонку ему стрела полетела,

Но поздно — сытный обед ускакал.

А дети стоят очарованные...

«Бабочка, глянь-ка, там пролетела...

Лови и беги! А там голубая!..»

Хмуро в лесу. Волк прибежал издалёка

На место, где в прошлом году

Он скушал ягненка.

Долго крутился юлой, всё место обнюхал,

Но ничего не осталось —

Дела муравьев, — кроме сухого копытца.

Огорченный, комковатые ребра поджал

И утек за леса.

Там тетеревов алобровых и седых глухарей,

Заснувших под снегом, будет лапой

Тяжелой давить, брызгами снега осыпан...

Лисонька, огнёвка пушистая,

Комочком на пень взобралась

И размышляла о будущем...

Разве собакою стать?

Людям на службу пойти?

Сеток растянуто много —

Ложись в любую...

Нет, дело опасное.

Съедят рыжую лиску,

Как съели собак!

Собаки в деревне не лают...

И стала лисица пуховыми лапками мыться,

Взвивши кверху огненный парус хвоста.

Белка сказала, ворча:

«Где же мои орехи и желуди? —

Скушали люди!»

Тихо, прозрачно, уж вечерело,

Лепетом тихим сосна целовалась

С осиной.

Может, назавтра их срубят на завтрак.


Uploaded byZöldi Péter
Source of the quotationhttps://ruverses.com

Éhség (Hungarian)

Miért vágtatnak a jávorszarvasok és a nyulak az erdőben?

Hogy félrevonuljanak?

Az emberek megették a nyárfakérget,

A lucfenyő zöld hajtásait…

Asszonyok és a gyerekek bóklásznak az erdőn,

Nyírfalevelet gyűjtenek

Scsinek, savanyú levesnek, borscsnak,

A lucfenyő csúcsa és a szürke moha –

Erdei táplálék.

Gyerekek, az erdő felderítői

Kóborolnak a ligetekben,

Fehér kukacokat sütnek tűzön,

Nyúlkáposztát, zsíros hernyókat,

Vagy nagy pókokat, édesebbet a diónál.

Vakondra, szürke gyíkra vadásznak,

Sziszegő hüllőket lőnek nyillal,

Labodából cipót sütnek.

A lepkék után az éhség miatt futnak:

Összeszedtek egy zsákravalót,

Ma pillangó-borscs lesz –

Anyácska megfőzi.

Egy nyúlra, aki könnyed ugrásokkal vágtat az erdőben

A gyerekek mintegy álomban,

Mint fényes látomásra

Nagy szemekkel csodálkozva néznek,

Átszellemülve az éhségtől,

Nem hiszik el a valóságot.

De az elfut sebes látomásként,

Fekete csúcsos füllel.

Egy nyilvessző repült utána,

De már késő – egy jó kis ebéd elfutott.

A gyerekek elvarázsolva állnak…

„Nézd csak egy lepke, oda szállt…

Kapd el, fuss! Ott meg egy kék!...

Komor az erdő. A farkas messziről futott

Oda, ahol tavaly

Bekebelezett egy bárányt.

Sokáig forgolódott, mindent megszimatolt,

De semmi sem maradt--

Dolgoztak a hangyák – csak a kiszáradt patácskák.

Elszomorodott, girhes bordáit behúzva

Elillant az erdőbe.

Ott hóban elszunnyadt

Nyírfajdokat, siketfajdokat fog

Súlyos mancsával fojtogatni, hópermettel befröcskölve.

Egy kis róka, pelyhes tüzecske,

Kis gombolyagként felkapaszkodott egy fatönkre,

Elgondolkodott a jövőjéről….

Legyek kutya?

Szolgáljam az embereket?

Sok háló van kifeszítve,

Feküdjek bele egybe?

Nem, ez veszélyes.

Megeszik a rőt rókát,

Akár a kutyákat!

Nem ugatnak már kutyák a falvakban…

És a róka mosakodni kezdett puha mancsocskáival,

Felcsapva a farok tüzes vitorláját.

A mókus morgolódva mondta:

„Hol van a dió, a makk?

Megették az emberek!”

Csendesen, áttetszően esteledett,

Csöndes gügyögéssel a fenyő összecsókolózott

A nyárfával.

Holnapra talán ledöntik őket reggelire.


Uploaded byZöldi Péter
Source of the quotationsaját

minimap