Voznyeszenszkij, Andrej Andrejevics: Ősz (Осень in Hungarian)
|
Осень (Russian)Утиных крыльев переплеск.
последних паутинок блеск, последних спиц велосипедных.И ты примеру их последуй, стучись проститься в дом последний. В том доме женщина живет и мужа к ужину не ждет.Она откинет мне щеколду,
к тужурке припадет щекою, она, смеясь, протянет рот. И вдруг, погаснув, все поймет — поймет осенний зов полей, полет семян, распад семей… Озябшая и молодая, она подумает о том, что яблонька и та — с плодами, буренушка и та — с телком.Что бродит жизнь в дубовых дуплах, в полях, в домах, в лесах продутых, им — колоситься, токовать.
«Зачем мне руки, груди, плечи? К чему мне жить и печь топить и на работу выходить?»Ее я за плечи возьму — я сам не знаю, что к чему… А за окошком в юном инее лежат поля из алюминия. По ним — черны, по ним — седы, до железнодорожной линии Протянутся мои следы.
|
Ősz (Hungarian)Verdes a vadkacsa szárnya,
Utolsó pókháló szála fénylik az erdei úton, nem fedi még be a lombok árnya. Utolsót villan a bicikli küllő, és úgy gondolod, neked is illő most bekopogni abba a házba. És kipattan az ajtón a zár. A házat egy asszony lakja. Férjet nem vár. Arcát mellemhez szorítja, és mosolyra nyílik az ajka. de megdermed hirtelen: mindent megért, tudja már, valami véget ért. Megérti az őszi mezők hívó szavát, a szálló magokat, a sorsot magát. ifjan kihűlve arra gondol: almát termett az almafa, Barnácskának van bocija, még a tölgy odvában is van élet, mezőn, házban, kívül, belül, minden magot hoz, megtermékenyül. Neki marad a jajszó, a bánat, forró ajakkal suttog magának: „Minek nekem a váll, a mell, kéz? Minek fűtsem föl a kemencét? És dolgozni minek is mennék?” Fogom a vállát. Magam is gondolom: minek? És látom az ablakon át alumínium mezők sorát. A friss dérben nemsokára sötétbe vesznek lábnyomaim: a vasúthoz vezetnek.
|