This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Apuhtyin, Alekszej Nyikolajevics: Ne haragudj reám, ha gyötrő kínban égve (О, не сердись за то, что в час тревожный муки... in Hungarian)

Portre of Apuhtyin, Alekszej Nyikolajevics
Portre of Molnár Imre

Back to the translator

О, не сердись за то, что в час тревожный муки... (Russian)

О, не сердись за то, что в час тревожный муки

Проклятья, жалобы лепечет мой язык:

То жизнью прошлою навеянные звуки,

То сдавленной души неудержимый крик!

 

Ты слушаешь меня,—и стынет злое горе;

Ты тихо скажешь: "верь"—и верю я, любя...

Вся жизнь моя в твоём глубоком, кротком взоре,—

Я всё могу проклясть, но только не тебя.

 

Дрожат листы берёз от холода ночного...

Но им ли сетовать на яркий солнца луч,

Когда, рассеяв тьму, он с неба голубого

Теплом их обольёт, прекрасен и могуч?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lk-ph.com/ebibl/poetry/317-apuhtin22

Ne haragudj reám, ha gyötrő kínban égve (Hungarian)

Ne haragudj reám, ha gyötrő kínban égve

nyelvem átkot sziszeg, vagy panaszra fakad:

nem több az, mint letűnt múltamnak rezdülése,

vagy lelkem izgatott jajkiáltása csak.

 

Te hangom hallgatod... s csönded dühömre lebben,

szólsz halkan: „Higgy" - s szívem szeretve hisz neked...

Létemnek ágya van szelíd tekintetedben;

mindent átkozhatok, csak téged nem lehet.

 

A nyírfa lombja bár reszket az éj fagyában,

panaszolkodhat-é a tűző napra, mely

elűzi a homályt, s őt fénybe vonja lágyan

kék égből szökkenő tüzes kévéivel? 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap