This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Polonszkij, Jakov Petrovics: Száncsengő (Колокольчик in Hungarian)

Portre of Polonszkij, Jakov Petrovics
Portre of Rab Zsuzsa

Back to the translator

Колокольчик (Russian)

Улеглася метелица... путь озарен...

Ночь глядит миллионами тусклых очей...

Погружай меня в сон, колокольчика звон!

Выноси меня, тройка усталых коней!

Мутный дым облаков и холодная даль

Начинают яснеть; белый призрак луны

Смотрит в душу мою - и былую печаль

Наряжает в забытые сны.

То вдруг слышится мне - страстный голос поет,

С колокольчиком дружно звеня:

"Ах, когда-то, когда-то мой милый придет -

Отдохнуть на груди у меня!

У меня ли не жизнь!.. Чуть заря на стекле

Начинает лучами с морозом играть,

Самовар мой кипит на дубовом столе,

И трещит моя печь, озаряя в угле,

За цветной занавеской, кровать!..

У меня ли не жизнь!.. ночью ль ставень открыт,

По стене бродит месяца луч золотой,

Забушует ли вьюга - лампада горит,

И, когда я дремлю, мое сердце не спит,

Все по нем изнывая тоской".

 

То вдруг слышится мне, тот же голос поет,

С колокольчиком грустно звеня:

"Где-то старый мой друг?.. Я боюсь, он войдет

И, ласкаясь, обнимет меня!

Что за жизнь у меня! и тесна, и темна,

И скучна моя горница; дует в окно.

За окошком растет только вишня одна,

Да и та за промерзлым стеклом не видна

И, быть может, погибла давно!..

Что за жизнь!., полинял пестрый полога цвет,

Я больная брожу и не еду к родным,

Побранить меня некому - милого нет,

Лишь старуха ворчит, как приходит сосед,

Оттого, что мне весело с ним!.."

 

1854



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://az.lib.ru/p/polonskij

Száncsengő (Hungarian)

Elnyugszik a szél, a vad, porhó-kavaró,

rámnyitja az ég bágyadt csillag-szemeit.

Ringass álomba, zengő csengettyűszó!

Lovak vágtatnak a hóban, trojka repít.

A füstös felhő és a fagyos-lehű táj

megcsillan, felkel a síri kísértet, a hold,

lelkembe néz, s csitulni kezd, ami fáj,

álomba hull, ami volt.

Egy édes hang zendül - beléremegek,

szól egy-ütemre a boldog csengettyűvel:

"Ó, jön már, jön már kedvesem, közeleg,

örökre szivére ölel.

De jó is nálam! Ébreszt könnyű sugár,

az ablakom csupa jégvirág-ragyogás,

tölgyasztalomon duruzsolgat a réz-szamovár,

és este az ágy virágos függönye vár,

vereslik a kályhaparázs...

De jó nálam! Tárt ablakú éjjeleken

hold könnyű fénye vándorol át a szobán.

Kinn hóvihar - benn lámpám ég szelíden,

elalhatom - éberen virraszt a szivem,

sajogva a kedves után..."

 

És zendül újra a hang - beléremegek,

szól egy-ütemre a síró csengettyűvel:

"Hol jár a kedves? Jaj, félek: közeleg,

egy nap belép s megölel...

Jaj, élet-e ez? Sötét, keserű, mit is ér?

Az ablak résein besüvít a hideg.

Egy árva meggyfát tép kertemben a szél,

nem látom azt se. Meglehet, nem is él.

Jég-zúzos az ablaküveg...

Jaj, élet-e ez? Kifakultak függönyömön

a szirmok, tengek-lengek, mint a beteg.

Szólnék - kihez? Minden rokonom kerülöm.

Dajkám dohog, ha szomszédom beköszön,

s tréfáin felnevetek..."



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu/myblog.tvn?

minimap