Odojevszkij, Alekszandr Ivanovics: Válasz A. Sz. Puskinnak* (Струн вещих пламенные звуки…* in Hungarian)
Струн вещих пламенные звуки…* (Russian)Струн вещих пламенные звуки До слуха нашего дошли, К мечам рванулись наши руки И — лишь оковы обрели.
Но будь покоен, бард! — цепями, Своей судьбой гордимся мы И за затворами тюрьмы В душе смеемся над царями.
Наш скорбный труд не пропадет, Из искры возгорится пламя, И просвещенный наш народ Сберется под святое знамя.
Мечи скуем мы из цепей И пламя вновь зажжем свободы! Она нагрянет на царей, И радостно вздохнут народы!
*Струн вещих пламенные звуки… Впервые в легальной печати: «Русский архив». 1881, № 1, с ценз. пропусками. Печ. по Одоевский А. И. Стихотворения. Л., 1936 (Б-ка поэта, МС) (текст на основании изучения ряда списков — И. И. Пущина, ф. III Отделения, П. И. Бартенева и др.). Является ответом на послание Пушкина «Во глубине сибирских руд...»; ответ мог быть написан в конце 1828— начале 1829 г.
|
Válasz A. Sz. Puskinnak* (Hungarian)Bölcs lantod lelkes, tiszta hangja Vigaszként börtönünkbe száll, Kezünk máris kardot ragadna, De csak bilincseket talál.
Ne félj, bárd! Láncunk meg nem ingat, Sorsunkra mind büszkék vagyunk, S hiába zárt börtönfalunk, Csak kinevetjük cárjainkat.
Nem tart sokáig már az éj, A csöppnyi szikla lángra lobban, S a népünk szent zászlónk felé Sereglik lelkesült rajokban.
Láncból kardot kovácsolunk, S szabadságunk új lángja éled! A cárjainkra sújt karunk, S újjászületnek mind a népek!
*Válasz Puskin Üzenet Szibériába c. versére. (Lásd ott.)
|