This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics: Reggel (Утро in Hungarian)

Portre of Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics
Portre of Fodor András

Back to the translator

Утро (Russian)

Петух запевает, светает, пора!

В лесу под ногами гора серебра.

Там черных деревьев стоят батальоны,

Там елки как пики, как выстрелы -- клены,

Их корни как шкворни, сучки как стропила,

Их ветры ласкают, им светят светила.

Там дятлы, качаясь на дубе сыром,

С утра вырубают своим топором

Угрюмые ноты из книги дубрав,

Короткие головы в плечи вобрав.

Рожденный пустыней,

Колеблется звук,

Колеблется синий

На нитке паук.

Колеблется воздух,

Прозрачен и чист,

В сияющих звездах

Колеблется лист.

И птицы, одетые в светлые шлемы,

Сидят на воротах забытой поэмы,

И девочка в речке играет нагая

И смотрит на небо, смеясь и мигая.

Петух запевает, светает, пора!

В лесу под ногами гора серебра.

 

1946



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lib.ru/POEZIQ

Reggel (Hungarian)

Kakas kukorít, fölkelni, virrad!

Ezüstös harmat a lábad alatt.

Ott áll feketedve a fák sűrű hada:

pikák a fenyők, lövedék a juharfa,

szalufák a gallyak, pecek lent a gyökér:

süti őket az égi tűz, óvja a szél.

Harkály inog ott, kopogtatva a fát,

tölgy-könyveiből komoran ki-kivág

egy dalt sűrű fejszecsapás neszeképp,

míg szárnya közé veszi tömzsi fejét.

Ring hangok ölében

a puszta magány,

ring hajnali kéken

a pók, fonalán.

Izzik, remeg egyre,

kristályos a lég,

ingó levelekre

csillantja tüzét.

Két fém-sisakos fejű furcsa madár áll

egy régi poéma bezárt kapujánál.

Lány játszik a fürge patakban ruhátlan,

bámul, hunyorog fel az égre vidáman.

Kakas kukorít, fölkelni, virrad!

Ezüstös harmat a lábod alatt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jazsoli5.freeblog.hu/archives/2010

minimap