This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics: Jön a vihar (Гроза идет in Hungarian)

Portre of Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics
Portre of Fodor András

Back to the translator

Гроза идет (Russian)

Движется нахмуренная туча,

Обложив полнеба вдалеке,

Движется, огромна и тягуча,

С фонарем в приподнятой руке.

 

Сколько раз она меня ловила,

Сколько раз, сверкая серебром,

Сломанными молниями била,

Каменный выкатывала гром!

 

Сколько раз, ее увидев в поле,

Замедлял я робкие шаги

И стоял, сливаясь поневоле

С белым блеском вольтовой дуги!

 

Вот он - кедр у нашего балкона.

Надвое громами расщеплен,

Сквозь живое сердце древесины

Подпирает темный небосклон.

 

Сквозь живое сердце древесины

Пролегает рана от огня,

Иглы почерневшие с вершины

Осыпают звездами меня.

 

Пой мне песню, дерево печали!

Я, как ты, ворвался в высоту,

Но меня лишь молнии встречали

И огнем сжигали на лету.

 

Почему же, надвое расколот,

Я, как ты, не умер у крыльца,

И в душе все тот же лютый голод,

И любовь, и песни до конца!

 

1957



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lib.ru/POEZIQ

Jön a vihar (Hungarian)

Komor felhő türemlik az égen,

elfedi a fél boltozatot,

óriásként, fekete-töményen,

fölemelt kezében tűz lobog.

 

Hányszor űzött, el is ért nem egyszer,

ezüst fényben izzott a sötét,

lecsapott sistergő mennykövekkel,

zúdította kőgörgetegét.

 

Hányszor volt, hogy a mezőn haladva

késleltettem félős léptemet,

hogy fehér tüzével pillanatra

járjon át a villámerezet.

 

Lám a balkon mellett ez az árva

cédrus a csapástól széthasadt.

Támaszkodó halott koronája

áll, csak áll a korom-ég alatt.

 

Kérge sebét látni meg először,

átüt a fa eleven szivén,

a megperzselt tűk a fatetőről

csillagokként hullanak körém.

 

Dalolj nekem, szomorúság fája,

vágytam én is föl az ég fele,

de elért a villámok csapása,

szárnyamat a tűz pörkölte le.

 

Mért is ha már így kettéhasadtam,

veled együtt nem lehettem halott,

lelkem éhe kínoz szakadatlan,

szerelem, s az örökös dalok.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu/myblog.tvn?

minimap