This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics: Szivében ködgomoly (В ее душе разлад in Hungarian)

Portre of Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics
Portre of Székely Magda

Back to the translator

В ее душе разлад (Russian)

В ее душе разлад,

Печаль в ее мечтах;

Кому же нежный взгляд,

Улыбка на устах?

 

Все ждет и ждет она –

Неведомо кого;

И в час, когда грустна, –

Не знает отчего.

 

Вчера, когда закат,

Алея, догорал

И на больничный сад

Прозрачный саван ткал,

 

Как лилия бледна,

Блуждая в полусне,

Запела песнь она

В решетчатом окне.

 

Та песнь была не песнь,

А слезы или кровь,

Ужасна, как болезнь,

И знойна, как любовь.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lib.rus.ec/b/308415/read#t68

Szivében ködgomoly (Hungarian)

Szivében ködgomoly,

felhőző gondolat;

ajkán a szép mosoly

kinek szól, mért fakad?

 

Csak vár magányosan,

s nem tudja, hogy kire,

s nem tudja, mért olyan

szomoru a szive.

 

Vörösre vált az ég,

tegnap, hogy este lett,

s a kórházkert fölé

szőtt nagy szemfödelet.

 

Az éjben maga volt,

ábrándos liliom,

az ablakban dudolt,

s rács volt az ablakon.

 

Nem dal volt az: komor

vér vagy könny, szertelen.

Mint testében a kór,

s mint tikkadt szerelem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://polczer.hu/enekek03.htm#BM364

minimap