This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kuzmin, Mihail Alekszejevics: Maszkabál (Маскарад in Hungarian)

Portre of Kuzmin, Mihail Alekszejevics
Portre of Baka István

Back to the translator

Маскарад (Russian)

Кем воспета радость лета:

Роща, радуга, ракета,

На лужайке смех и крик?

В пестроте огней и света

Под мотивы менуэта

Стройный фавн главой поник.

 

Что белеет у фонтана

В серой нежности тумана?

Чей там шепот, чей там вздох?

Сердца раны лишь обманы,

Лишь на вечер те тюрбаны -

И искусствен в гроте мох.

 

Запах грядок прян и сладок,

Арлекин на ласки падок,

Коломбина не строга.

Пусть минутны краски радуг,

Милый, хрупкий мир загадок,

Мне горит твоя дуга!

 

1906



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://kuzmin.ouc.ru/maskarad.html

Maszkabál (Hungarian)

Rólatok, ti nyári kéjek,

Rét, liget, rakétafények,

Kacagás, ki szólna még?

Tarka tűzi fényre-árnyra,

Menüettek dallamára

Faun ingatta szép fejét.

 

A szökőkút vízködében

Mi libeg-lobog fehéren?

Kinek is száll sóhaja?

Szív sebe? illúzió tán,

Egy estére szól a turbán -

S művi barlang és moha.

 

Szirmok illatárja édes,

Arlecchino oly negédes,

És szelid Colombina.

A szivárvány, percnyi bárha,

Tűnő-tündöklő világa

Térjen hozzám vissza ma!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap