Kuzmin, Mihail Alekszejevics: Elszáll e csüggeteg-ködös nap… (Туманный день пройдет уныло... in Hungarian)
Туманный день пройдет уныло... (Russian)Туманный день пройдет уныло, И ясный наступает вслед, Пусть сердце ночью все изныло, Сажуся я за туалет.
Я бледность щек удвою пудрой, Я тень под глазом наведу, Но выраженья воли мудрой Для жалких писем я найду.
Не будет вздохов, восклицаний, Не будет там "увы" и "ах" - И мука долгих ожиданий Не засквозит в сухих строках.
Но на прогулку не оденусь, Нарочно сделав томный вид И говоря: "Куда я денусь, Когда любовь меня томит?"
И скажут все: "Он лицемерит, То жесты позы, не любви"; Лишь кто сумеет, тот измерит, Как силен яд в моей крови.
1907
|
Elszáll e csüggeteg-ködös nap… (Hungarian)Elszáll e csüggeteg-ködös nap, S utána fényes jő megint, Ha reggel tükrömhöz ülök majd, Felejti szívem már a kínt.
Púderrel sápasztom a képem, Árnyat vonok szemem alatt, S nem írok szánalmas levélben Bölcs-megbocsátó szavakat.
Nem rebegek sem ó-t, sem átkot, Nem sírok, nem sóhajtozom, S a gyötrelmes várakozások Sem ütnek át soraimon.
De szenvedő arcot se vágok, Amikor sétálni megyek, Mutatva; "ó, jaj, elcsigázott A szerelem; hová legyek?"
Azt mondanák mind: "csak megjátssza, Csak póz ez és nem szerelem"; De aki látni tud, meglátja, Mily tűzben égek szüntelen.
|