Matvejeva, Novella Nyikolajevna: Füst (Дым in Hungarian)
Дым (Russian)Лесная глушь. Мороз. Как щетка, воздух груб. Но нежен свет особой зимней негой. Дома ушли в себя. Лишь дым из красных труб Свободно катится, пропитываясь небом.
Как память давних дней, что много лет спала, Он сам себя в тиши перебирает И меркнет в сумерках...И образы тепла Рисует на небе...И сам же их стирает...
Люблю вечерний дым в морозной тишине! И так приятно почему-то Взглянуть на этот дым, подумать об огне - И...не пойти на зов уюта.
|
Füst (Hungarian)Vadon sűrűje. Fagy. Mint drótkefe, karistol. De lágy a könnyű téli fény. Magába bújt a ház. Piros kéménye füstöl, átüt az ég a füstje göndörén.
Mint holt emlékezet, amely, ocsudva végre, kiszáll a csendbe, új életre kel, a meleg rajzait írja puhán az égre és beleúnva, maga törli el.
Szeretlek, esti füst, fagyos táj lelke! Jó nézni, hogy suhansz a semmibe, rágondolni a házra, a benn morgó melegre, és... mégse menni be.
|