This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kirszanov, Szemjon Iszakovics: Kongó üres ház (Пустой дом in Hungarian)

Portre of Kirszanov, Szemjon Iszakovics
Portre of Rab Zsuzsa

Back to the translator

Пустой дом (Russian)

О, пустой дом, -

страшно жить в нём,

 

где скулят двери,

как в степи звери,

 

где глядит стол

от тоски в пол,

 

где сошлись в угол

тени злых пугал...

 

О, пустой дом,

дом с двойным дном, -

 

о былом помнят

пустыри комнат -

 

смех, любовь, речь,

свечи, свет встреч...

 

Как белы стены!

Где ж на них тени

 

бывших нас - тех?

Где он скрыт, смех

 

или крик боли?

Под полом, что ли?

 

О, пустой дом,

ни души в нём,

 

пустота в доме,

никого, кроме

 

злых, пустых фраз,

неживых глаз,

двух чужих - нас.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://veseliymakler.odessa.ua

Kongó üres ház (Hungarian)

Kongó, üres ház. Ténferegve

de szörnyű járni-kelni benne.

 

Szűkölnek-nyílnak ajtai,

mint sztyeppe kóbor vadjai.

 

Egy árva asztal áll középen,

a földre bámul szégyenében.

 

A zugokban kísértetek,

haragvó árnyak lengenek.

 

Elárvult ház. Padlója kongó,

kettős falú, nehéz koporsó.

 

A múltat olvassák reánk

rendre a sivatag szobák:

 

a nevetést, a fényt, a csókot,

kezünket, ahogy kulcsolódott.

 

Lesiklott rég a négy kopár

falról kettőnk árnyéka már,

 

kettőnké, akik köztük éltünk.

Hol rejtőzik nevetésünk?

 

S a sóhajok? a jajszavak?

A padló alatt porlanak?

 

Üres ház. Elszállott a lelke.

Nem jár-kel senki, senki benne.

 

Üres ház. Dermedt hallgatás.

Régóta nincs lakója más:

 

Pár kurta mondat, mely kirebben,

A tompa fény fagyott szemedben,

S két idegen: te, én - mi ketten.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.simoristvan.extra.hu

minimap