Ahmatova, Anna Andrejevna: A mesterség titkai (Тайны pемесла in Hungarian)
Тайны pемесла (Russian)1. ТВОРЧЕСТВО Бывает так: какая-то истома; 2 Мне ни к чему одинческие рати Когда б вы знали из какого сора Сердитый окрик, дегтя запах свежий, 3. МУ3А Как и жить мне с этой обузой, 4. ПОЭТ Подумаешь, тоже работа, – И чье-то веселое скерцо А после подслушать у леса, Налево беру и направо, 5. ЧИТАТЕЛЬ Не должен быть очень несчастным И рампа торчит под ногами, А каждый читатель как тайна, Там все, что природа запрячет, И сколыко там сумрака ночи, За что-то меня упрекают Наш век на земле быстротечен 6. ПОСЛЕДНЕЕ CTИXOTBOРЕНИЕ Одно, словно кем-то встревоженный гром Другое, в полночной родясь тишине, А есть и такие: средь белого дня, А вот еще: тайное бродит вокруг – Но это!... по капельке выпило кровь, И я не знавала жесточе беды. 7. ЭПИГРАММА Могла ли Биче словно Дант творить, 8. ПРО СТИХИ Владимиру Нарбуту Это – выжимки бессонниц, 9 Осипу Мандельштаму O, как пряно дыханье гвоздики, 10 Многое еще, наверно, хочет 1936-1960
|
A mesterség titkai (Hungarian)AZ ALKOTÁS Van úgy, hogy édes fáradtság nyügöz le, és régi órák visszazengenek, vihar vonultán ég morajlik messze, és fogoly hangok, ismeretlenek rémlenek, fojtott panaszok, sírások. Valami titkos kör folyton szükül, s kútmélyéből a tompa suttogásnak felzeng egy hang a többi hang közül, legyőzi mind, és csend lesz körülötte, hallani, a fű hogy nő a mezőn, szavak hallatszanak, közeledőn, csengők zendülnek meg, könnyű ütemre – érteni kezdem már, tollat fogok, s mintha diktálnák - a fehér füzetbe egymás alá simulnak a sorok. FENNKÖLT ÓDÁKKAL KÁR KISÉRLETEZNEM... Fennkölt ódákkal kár kisérleteznem, s erőltetnem cifra elégiát. Bennem magától születik a vers, nem tudatosan csinált. Úgy nő, nincs benne semmi szégyenérzet, úton-útfélen, kerítés tövén, pitypang, lapu, laboda közt tenyészve, akár egy gyomnövény. Valaki rám rivall; kátrányillat - beszívom; a falon fura penészrajzolat - s már szól a vers, gyöngéden vagy kihívón, bárhogy, örömet ad. 1940 A MÚZSA Hogy bírjam el életem átkát? És még Múzsának titulálják! „Ti ketten a ligetben..." - vélik. Meg hogy: „A csókjától olvadozol..." Ráz, holtra dermeszt, ha szól. S meg se nyikkan egy álló évig. A KÖLTŐ Nem munka, csak némi merészség; és gondtalan ringat a lét – kifülelsz ezt-azt, a zenéjét, előadod mint magadét. Belopva a sorba egy scherzót, vidám ütemére fogod: száll földeken, fényben a jajszó, tört szív fájdalma dobog. Kihallgatod, hogy zúg az erdő, a fenyő vajh mit hallgat el, amíg le nem hull a derengő ködfátyol, a szürke lepel. Így innen is, onnan is elcsensz, az élet bár illan odább, s nincs bűntudatod, ha a versen az éjszaka csendje üt át. Kornarovo, 1959 nyara AZ OLVASÓ Ne törje nagyon meg a bánat, s főleg zárkózott ne legyen. – A költő nyitott a világra, így érti meg őt a jelen. Holt űr veszi körbe a deszkán, a rivalda fénye ha süt, s homlokára e köz-piedesztál hidegtüzü bélyeget üt. Merő titok mind, aki olvas: mint földben elásva a kincs – legyen bár a legnyomorultabb, kinek soha egy szava sincs. A természet telje, a tárház, mind ő - s ami rejtve marad. Valahol valakit zokogás ráz,.. ki tudja miért, ki miatt. És éjszaka, éjszaka főleg, sokasítva az árnyakat itt, szemek, nem ismerem őket, beszélgetnek virradatig, most helytelenítve, de aztán megint egyetértve velem, és vallanak, vallanak némán e mámoros éjjeleken. Oly szűk a kör, kurta a pálya, és elfogy végül a szó, de örök, hű, igaz barátja költőnek az olvasó. Komarovo, 1959 nyara AZ UTOLSÓ VERS Dörgés, valahonnan felszabadul, lég reszket, az élet tör be vadul, torkon ragad, játszik a húron, föl-fölkacag, tapsikol, ujjong. Vagy éppen az éjfél csendje szüli, besurran, az ajtót elkerüli, néz rám a tükörsivatagból, mormol valamit, komoran szól. Máskor, napvilágnál, észre se vesz, fehér papiron hullámzani kezd, forrás fakad így, keres ágyat, mint árokban tiszta viz árad. Van aztán a titkos, a kósza, vagyis e hang-se-de-szín-se-mihaszna hamis; cserélgeti kóbor alakját, hogy élve el sose kapják. Ez meg! - kiszítta belőlem a vért, boszorka leány, szerelmi lidérc, nem mondta meg, magamra mért hagy, elnémult - egy szóra se méltat. Nincs kín, ami jobban fájna nekem, eltűnt, hogy azóta nyomát se lelem, ki tudja, mily messzi vidéken, én meghalok nélküle - végem. 1959 EPIGRAMMA Szerzett-e Beatrice verset Dante módján? Szonettet Laura, szerelmi lángba szőttet? A nők tőlem tanultak meg beszélni, mondják. De hogyan kényszerítsem hallgatásra őket! 1960 A VERSEKRŐL Vlagyimir Narbutnak Ez: az álmatlanság kifacsarva. Ez: a gyertyakanóc, a szene. Ez: a reggel ütése kitartva, száz toronyban harangzene. Ez: Csernyigov, a hold karéja, őrzi a könyöklő melegét. Ez: a somkóró. Ez: a méhraj. Ez: a hőség, a por, a sötét. 1940 * * * ÉRZEM, HOGY MÉG SOK MINDEN KÍVÁNNA... Érzem, hogy még sok minden kívánna megszólalni egyszer általam: elfojtott dübörgés némasága, kőrepesztő föld alatti lárma, füstön átszivárgó fájdalom. Nem tudom, szélnek, tűznek, vizeknek adósa még mennyivel vagyok... De helyettem álmaim fizetnek – kaput tárnak nékem, és vezetnek, követni a hajnalcsillagot. 1960
|