This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ahmatova, Anna Andrejevna: Mihail Bulgakov emlékére (Памяти М. А. Булгакова in Hungarian)

Portre of Ahmatova, Anna Andrejevna

Back to the translator

Памяти М. А. Булгакова (Russian)


Вот это я тебе, взамен могильных роз,

Взамен кадильного куренья;

Ты так сурово жил и до конца донес

Великолепное презренье.

Ты пил вино, ты как никто шутил

И в душных стенах задыхался,

И гостью страшную ты сам к себе впустил

 


И с ней наедине остался.

И нет тебя, и все вокруг молчит

О скорбной и высокой жизни,

Лишь голос мой, как флейта, прозвучит

И на твоей безмолвной тризне.

О, кто поверить смел, что полоумной мне,

Мне, плакальщице дней погибших,

Мне, тлеющей на медленном огне,

Всех потерявшей, все забывшей, —

Придется поминать того, кто, полный сил,

И светлых замыслов, и воли,

Как будто бы вчера со мною говорил,

Скрывая дрожь смертельной боли.


Uploaded byZöldi Péter
Source of the quotationhttps://ruverses.com

Mihail Bulgakov emlékére (Hungarian)


Síri rózsák helyet hát itt vagyok neked,

Tömjén füstje helyett is;

A végletekig űzted kemény életed,

A pompás megvetést.

Ittad a bort, mint te, úgy senki nem tréfálkozott,

És megfulladtál fülledt falak között,

Vendéget hívtál: hozzád a szörnyű vég beköltözött,

 


És egyedül maradtál vele.

És most nem vagy, és körben senki nem beszél

Gyászos és magasztos életedről,

Csak az én hangom, mint fuvola hangja szól

Ezen a néma halotti ünnepen.

Ki hitte volna, hogy féleszűnek, nekem

Elpusztultak napja siratóasszonyának,

Ki lassú tűzön izzok, nekem,

Mindent elvesztve és mindent felejtve

Kell mégis felidéznem azt,

Ki erővel, fényes tervekkel, akarattal telve,

Mintha tegnap lett volna, nyújtott nekem vigaszt,

A halálos fájdalom reszketését rejtve.


Uploaded byZöldi Péter
Source of the quotationsaját

minimap