Brjuszov, Valerij Jakovlevics: Közelgő hunok (Грядущие гунны in Hungarian)
|
Грядущие гунны (Russian)Где вы, грядущие гунны,
Что тучей нависли над миром!
Слышу ваш топот чугунный
По ещё не открытым Памирам.
На нас ордой опьянелой
Рухните с тёмных становий —
Оживить одряхлевшее тело
Волной пылающей крови.
Поставьте, невольники воли,
Шалаши у дворцов, как бывало,
Всколосите весёлое поле
На месте тронного зала.
Сложите книги кострами,
Пляшите в их радостном свете,
Творите мерзость во храме, —
Вы во всём неповинны, как дети!
А мы, мудрецы и поэты,
Хранители тайны и веры,
Унесём зажжённые светы,
В катакомбы, в пустыни, в пещеры.
И что, под бурей летучей,
Под этой грозой разрушений,
Сохранит играющий Случай
Из наших заветных творений?
Бесследно всё сгибнет, быть может,
Что ведомо было одним нам,
Но вас, кто меня уничтожит,
Встречаю приветственным гимном.
|
Közelgő hunok (Hungarian)Taposd el Paradicsomukat Attila!
Vjacseszlav Ivanov
Hol vagytok, eljövendő hunok?
Kemény trappolástok ad csak hírt,
És a sötét felhő, ahogy vonultok,
Amit még elföd talán a Pamir.
Részeg hordaként törjetek ránk
Szállásotok sötét köréből--
A vénhedt testet életre hozván
Újjá termtve lángoló vérből.
Kiket az akarat vont körébe,
Állítsatok szokás szerént
Kalibákat paloták közelébe,
Vidám mezőt a trón helyén.
Hányjátok tűzre a könyveket
Táncoljatok a vigalomban,--
Ártatlanul, mint a gyermekek,
Rondítsatok a templomokban.
A bölcs, a költő eltűnik,
Titkot, hitet őriz magába,
Égő fényekkel rejtezik
Sivatagokba, katakombákba.
Fölöttünk szárnyas förgeteg,
És rombolás, amiben élünk,
A játszi Sors mit őriz meg
Abból, ami drága minékünk?
Talán nyom nélkül minden elvész,
Ami miénk volt, én tudom,
De titeket, pusztító szélvész
Fogadjon üdvözlő himnuszom.
|