Brodszkij, Joszif Alekszandrovics: Dido és Aeneas (Дидона и Эней in Hungarian)
Дидона и Эней (Russian)Великий человек смотрел в окно, а для нее весь мир кончался краем его широкой, греческой туники, обильем складок походившей на остановившееся море. Он же смотрел в окно, и взгляд его сейчас был так далек от этих мест, что губы застыли, точно раковина, где таится гул, и горизонт в бокале был неподвижен. А ее любовь была лишь рыбой -- может и способной пуститься в море вслед за кораблем и, рассекая волны гибким телом, возможно, обогнать его... но он -- он мысленно уже ступил на сушу. И море обернулось морем слез. Но, как известно, именно в минуту отчаянья и начинает дуть попутный ветер. И великий муж покинул Карфаген. Она стояла перед костром, который разожгли под городской стеной ее солдаты, и видела, как в мареве костра, дрожавшем между пламенем и дымом, беззвучно рассыпался Карфаген
задолго до пророчества Катона.
|
Dido és Aeneas (Hungarian)A nagy ember az ablaknál merengett, s a nőnek egy világ határa volt a férfi széles görög tunikája, melynek redőzete az elcsitult tengert idézte. Az ablak előtt állt Aeneas, s tekintete oly távol volt már e várostól, hogy ajkai bezárultak, mint kagyló héja, melyben moraj lakik, s a serleg horizontja is moccanatlan volt. Dido szerelme halacska volt csak - képes volna tán hajója tajtékzó nyomát követni a karcsú test, s szilaj hullámokat hasítva utolérhetné - de ő képzeletében már a partra lépett. S a tenger könnytengerré változott. De, köztudott, a kétségbeesés pillanatában támad fel gyakorta a kedvező szél... Így hát a nagy ember elhagyta Karthágót. Dido csak állt a máglyánál, melyet a katonái gyújtottak meg a városfal tövében, és nézte, hogy a tűzben délibábként remegve, füst és lángok közt, hogyan dől össze, hull szét hangtalan Karthágó
sok évvel Cato jóslata előtt.
|