This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brodszkij, Joszif Alekszandrovics: Dido és Aeneas (Дидона и Эней in Hungarian)

Portre of Brodszkij, Joszif Alekszandrovics
Portre of Baka István

Back to the translator

Дидона и Эней (Russian)

     Великий человек смотрел в окно,

     а для нее весь мир кончался краем

     его широкой, греческой туники,

     обильем складок походившей на

     остановившееся море.

         Он же

     смотрел в окно, и взгляд его сейчас

     был так далек от этих мест, что губы

     застыли, точно раковина, где

     таится гул, и горизонт в бокале

     был неподвижен.

         А ее любовь

     была лишь рыбой -- может и способной

     пуститься в море вслед за кораблем

     и, рассекая волны гибким телом,

     возможно, обогнать его... но он --

     он мысленно уже ступил на сушу.

     И море обернулось морем слез.

     Но, как известно, именно в минуту

     отчаянья и начинает дуть

     попутный ветер. И великий муж

     покинул Карфаген.

         Она стояла

     перед костром, который разожгли

     под городской стеной ее солдаты,

     и видела, как в мареве костра,

     дрожавшем между пламенем и дымом,

     беззвучно рассыпался Карфаген

 

     задолго до пророчества Катона.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7609

Dido és Aeneas (Hungarian)

A nagy ember az ablaknál merengett,

s a nőnek egy világ határa volt

a férfi széles görög tunikája,

melynek redőzete az elcsitult

tengert idézte.

      Az ablak előtt

állt Aeneas, s tekintete oly távol

volt már e várostól, hogy ajkai

bezárultak, mint kagyló héja, melyben

moraj lakik, s a serleg horizontja

is moccanatlan volt.

      Dido szerelme

halacska volt csak - képes volna tán

hajója tajtékzó nyomát követni

a karcsú test, s szilaj hullámokat

hasítva utolérhetné - de ő

képzeletében már a partra lépett.

S a tenger könnytengerré változott.

De, köztudott, a kétségbeesés

pillanatában támad fel gyakorta

a kedvező szél... Így hát a nagy ember

elhagyta Karthágót.

      Dido csak állt

a máglyánál, melyet a katonái

gyújtottak meg a városfal tövében,

és nézte, hogy a tűzben délibábként

remegve, füst és lángok közt, hogyan

dől össze, hull szét hangtalan Karthágó

 

sok évvel Cato jóslata előtt. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.delmagyar.hu/baka_istvan

minimap