Русь моя, жизнь моя, вместе ль нам маяться?.. (Russian)
Русь моя, жизнь моя, вместе ль нам маяться? Царь, да Сибирь, да Ермак, да тюрьма! Эх, не пора ль разлучиться, раскаяться… Вольному сердцу на что твоя тьма?
Знала ли что? Или в Бога ты верила? Что́ там услышишь из песен твоих? Чудь начуди́ла, да Меря намерила Гатей, дорог да столбов верстовых…
Лодки да грады по рекам рубила ты, Но до Царьградских святынь не дошла… Со́колов, ле́бедей в степь распустила ты — Кинулась из степи чёрная мгла…
За́ море Черное, за́ море Белое В чёрные ночи и в белые дни Дико глядится лицо онемелое, Очи татарские мечут огни…
Тихое, долгое, красное зарево Каждую ночь над стано́вьем твоим… Что же маячишь ты, сонное марево? Вольным играешься духом моим? Uploaded by | Zöldi Péter |
Source of the quotation | https://ruverses.com/alexander-blok/russia-my-life/ |
|
Életem, Oroszhon (Hungarian)
Életem, Oroszhon, egy kínt kell nyögnünk? Cár, meg Szibéria, meg Jermak, meg börtön! Nem kellene már elválnunk, kiengesztelődnünk, Szabad szívemmel a fényre törnöm? Tudás vezérelt? Vagy Istent hitted? Mit sugallnak régi énekeid? Csudokat csodáltál, Merjához vittek Elkopott, porladt mérföldköveid… Ácsolt hajók, rönkvárosok folyóid-szerte, De Cárgrád szentélyeit nem érted el… Sólymokat, hattyúkat bocsátottál a sztyeppre-- A sztyeppe fekete homállyal felel. A Fekete Tengertől a Fehér Tengerig Fehér napfényben, fekete éjben Tüzes, vad arcok tükrözik A lángot tatárok meredt szemében. Csöndes, kitartó pír a láthatáron: Körben nomád szállások tüze füstölög… Miért gyötörsz mégis, délibábos álom? Szabad szellemem miért bűvölöd?
|