This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cvetajeva, Marina: Vers fiamhoz (Стихи к сыну in Hungarian)

Portre of Cvetajeva, Marina
Portre of Rab Zsuzsa

Back to the translator

Стихи к сыну (Russian)


1

Ни к городу и ни к селу –
Езжай, мой сын, в свою страну,–
В край – всем краям наоборот!
Куда назад идти – вперед
Идти, – особенно – тебе,
Руси не видывавшее

Дитя мое... Мое? Ее –
Дитя! То самое былье,
Которым порастает быль.
Землицу, стершуюся в пыль, –
Ужель ребенку в колыбель
Нести в трясущихся горстях:
«Русь – этот прах, чти – этот прах!»

От неиспытанных утрат –
Иди – куда глаза глядят!
Всех стран – глаза, со всей земли –
Глаза, – и синие твои
Глаза, в которые гляжусь:
В глаза, глядящие на Русь.

Да не поклонимся словам!
Русь – прадедам, Россия – нам,
Вам – просветители пещер –
Призывное: СССР,–
Не менее во тьме небес
Призывное, чем: SOS.

Нас родина не позовет!
Езжай, мой сын, домой – вперед –
В свой край, в свой век, в свой час,– от нас –
В Россию – вас, в Россию - масс,
В наш-час – страну! в сей-час – страну!
В на-Марс – страну! в без-нас – страну!

Январь 1932

2

Наша совесть – не ваша совесть!
Полно! – Вольно! – О всем забыв,
Дети, сами пишите повесть
Дней своих и страстей своих.

Соляное семейство Лота –
Вот семейственный ваш альбом!
Дети! Сами сводите счеты
С выдаваемым за Содом –

Градом. С братом своим не дравшись –
Дело чисто твое, кудряш!
Ваш край, ваш век, ваш день, ваш час,
Наш грех, наш крест, наш спор, наш –

Гнев. В сиротские пелеринки
Облаченные отродясь –
Перестаньте справлять поминки
По Эдему, в которотч вас

Не было! по плодам – и видом
Не видали! Поймите: слеп –
Вас ведущий на панихиду
По народу, который хлеб

Ест и вам его даст, – как скоро
Из Мёдона – да на Кубань.
Наша ссора – не ваша ссора!
Дети! Сами творите брань

Дней своих.

Январь 1932

3

Не быть тебе нулем
Из молодых – да вредным!
Ни медным королем,
Ни попросту – спортсмедным

Лбом, ни слепцом путей,
Коптителем кают,
Ни парой челюстей,
Которые жуют,

В сём полагая цель.
Ибо – в любую щель –
Я с моим ветром буйным!
Не быть тебе буржуем.

Ни галльским петухом,
Хвост заложившим в банке,
Ни томным женихом
Седой американки,-

Нет, ни одним из тех,
Дописанных, как лист,
Которым – только смех
Остался, только свист

Достался от отцов!
С той стороны весов
Я – с черноземным грузом!
Не быть тебе французом.

Но так же – ни одним
Из нас – досадных внукам!
Кем будешь – бог один...
Не будешь кем – порукой –

Я, что в тебя – всю Русь
Вкачала – как насосом!
Бог видит – побожусь!
Не будешь ты отбросом

Страны своей.

22 января 1932



Publisher«Художественная литература», Москва
Source of the quotationМарина Цветаева: Сочинения

Vers fiamhoz (Hungarian)


1

Ne egy városnyi kis hazába,
de haza menj, fiam, hazádba,
ahova – furcsa! - visszamenni
előre menni, azt jelenti,
s leginkább azt: neked, fiának,
aki Oroszhont sose láttad.
Fiam…
enyém-e? Mindenestül
övé vagy, új fű, mely kizsendül
a múlt idők romját belepve.
A repeső gyermekkezekbe
már szétmorzsolt maroknyi földet
kellene szórni: ez a földed!
Hazád - por. Ezt a port – becsüljed!

Majd egyszer fáj, ami sosem fájt...
Amerre szemed lát, eredj hát,
amerre néz most minden ország,
a tájakra, amelyek vonzzák
kék szemedet is - belenézek:
tükrében orosz messzeségek...
Eleinknek Rusz volt hazája,
miénk - Rosszija S rád, homályba
fényt osztók nemzedéke, rád már
új föld - a Szovjetunió vár.
Szólít e szó, mint csóva-fényjel
éjjel, SOS-sürgetéssel.

Hozzánk nem jön már jel felőle.
Menj, fiam, vissza Menj - előre,
a magad szabad századába,
menj volt-hazánkba, most-hazádba,
menj közülünk - ne fordulj hátra! –
a nélkülünk-való, Mars-béli tájra!

2

Szívünket más-másféle vádak
nyomják: De most felejts! Elég!
Új napjaidról krónikádat
te írd magad, új nemzedék!

Szegény Lót sóbálvány-családja:
családi fénykép-albumod.
Hogy mért szakadt tűz Sodomára:
magad vess számot - megtudod.

Ti, fürtös, zsenge kis legények,
nem vívtatok testvércsatát.
A föld, a kor, a perc tiétek,
miénk a bűn, a súly, a vád,

s a düh. Ti, születéstek óta
lelencköpenybe öltözött
árvák - minek halotti torra
gyűlni a volt-Edén fölött,

ha nem láttátok azt az Édent!
vak és süket, ki veletek
elsirattatja azt a népet,
mely arat s juttat kenyeret

nektek is. Meudontól Kubányig
van út még, higgyetek nekem!
Más-másért lobognak vitáink.
Vívjátok meg ti a jelen

csatáit!

3

Mert nem lehetsz te senki
a társak közt. Gonosz sem.
Űzött királyfi sem, ki
koldul. Sem bárgyu sportsman.

Sem vak, ki világot jár,
s kajütben gubbadoz,
ül és pipál. Sem egy pár
zabáló állkapocs,

mert én török be, én, én,
a lelked minden résén,
akárha szélvihar fuj
ne légy, ne légy te burzsuj!

Se léha gall kakaska,
ki tollát is zálogba csapja,
amerikai néne
vásárolt vőlegénye,

ne tartozz te azokhoz
a befirkált lapokhoz,
kik után gúny rikoltoz,
akiket fel nem oldoz

apjuk soha. A mérleg
másik karján - nem érzed? –
feketeföldem súlya van!
Ne légy te francia, fiam!

S hozzánk se hasonlíts soha!
Rajtunk - nevet az unoka!
Mi leszel ott: ki tudja ezt még!
Mi nem leszel - azért kezesség

magam vagyok, ki gyermekemben
Oroszhont ringattam-neveltem.
Esküszöm élő istenemre,
hogy kitaszított nem leszel te

hazádban!



PublisherEurópa Könyvkiadó
Source of the quotationKlasszikus orosz költők, 2. kötet

minimap