This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cvetajeva, Marina: Versek Blokhoz 1. „Neved – madárfiók…” (Стихи к Блоку 1. «Имя твоё – птица в руке…» in Hungarian)

Portre of Cvetajeva, Marina
Portre of Rab Zsuzsa

Back to the translator

Стихи к Блоку 1. «Имя твоё – птица в руке…» (Russian)

Имя твоё – птица в руке,

Имя твоё – льдинка на языке,

Одно единственное движенье губ,

Имя твоё – пять букв.

Мячик, пойманный на лету,

Серебряный бубенец во рту,

 

Камень, кинутый в тихий пруд,

Всхлипнет так, как тебя зовут.

В лёгком щёлканье ночных копыт

Громкое имя твоё гремит.

И назовёт его нам в висок

Звонко щёлкающий курок.

 

Имя твоё – ах, нельзя! –

Имя твоё – поцелуй в глаза,

В нежную стужу недвижных век,

Имя твоё – поцелуй в снег.

Ключевой, ледяной, голубой глоток…

С именем твоим – сон глубок.

 

 

15 апреля 1916



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://ru.wikisource.org/wiki

Versek Blokhoz 1. „Neved – madárfiók…” (Hungarian)

Neved - madárfiók tenyeremben.

Neved - mint jégcsap, üdíti nyelvem.

Szájmozdulat, egy-rezzenetű.

Neved - négy betű...

Szép labda, égbe szökellő.

Ezüstszivü csengő.

 

Csendes tóba vetett

kavics visszhangja neved.

Döndül tompa zenével,

mint éji lódobogás, úgy enyész el.

Verdes, mint a magány

homlokodhoz szoritott fegyver ravaszán.

 

Neved - tudod, mi nekem?

Neved - csók lehunyt szememen.

Dermedt századok fagya enged

hóra hullt csókjára nevednek.

Kék csobogású, hűs italom

neved, álom, mély nyugalom.

 

 

1916. április 15.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.bibl.u-szeged.hu

minimap