Орфей (Russian)
Так плыли: голова и лира, Вниз, в отступающую даль. И лира уверяла: мира! А губы повторяли: жаль!
Крово-серебряный, серебро- Кровавый след двойной лия, Вдоль обмирающего Гебра – Брат нежный мой, сестра моя!
Порой, в тоске неутолимой, Ход замедлялся головы. Но лира уверяла: мимо! А губы ей вослед: увы!
Вдаль-зыблящимся изголовьем Сдвигаемые как венцом – Не лира ль истекает кровью? Не волосы ли – серебром?
Так, лестницею нисходящей Речною – в колыбель зыбей. Так, к острову тому, где слаще Чем где-либо – лжет соловей...
Где осиянные останки? Волна соленая – ответь! Простоволосой лесбиянки Быть может вытянула сеть? –
1 декабря 1921 Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://feherilles.blogspot.hu |
|
Orpheusz (Hungarian)
Így úsztak lefelé: a fej s lant, sodorta őket híves ár. És esdekelt a lant – nyugalmat! S mondták az ajkak – ó, be kár!
Vérző ezüst, ezüstös vér folyt kettős sugárban, csendesen – a suttogás a Hébroszé volt – húgom, fivérem, kedvesem!
Időnként, kínoktól gyötörten, a fő lassúdva meg-megállt, de esdekelt a lant – el innen! s nyögték az ajkak is – be fájt!
Mint messze sodródó fejalja, koszorú, mely két ágra vált – nem sebből vérzett-é a lantja? Nem lepte színezüst haját?
Folyó lépcsőin lépegetve mind lejjebb, ért el, ért oda, hol minden tájnál édesebben hazug a csalogány dala.
Hol hunyt ki végső csillogása? Feleljetek, ti sós habok! Talán egy leszboszi leányka halászhálójába jutott?
1921. december 1.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://feherilles.blogspot.hu |
|