This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Jevtusenko, Jevgenyij: Ablak nyílik a fehér fák sorára… (Окно выходит в белые деревья… in Hungarian)

Portre of Jevtusenko, Jevgenyij
Portre of Áprily Lajos

Back to the translator

Окно выходит в белые деревья… (Russian)

Окно выходит в белые деревья.
Профессор долго смотрит на деревья.
Он очень долго смотрит на деревья
и очень долго мел крошит в руке.
Ведь это просто -
                  правила деленья!
А он забыл их -
                правила деленья!
Забыл -
        подумать -
                   правила деленья.
Ошибка!
        Да!
            Ошибка на доске!

 
Мы все сидим сегодня по-другому,
и слушаем и смотрим по-другому,
да и нельзя сейчас не по-другому,
и нам подсказка в этом не нужна.
Ушла жена профессора из дому.
Не знаем мы,
             куда ушла из дому,
не знаем,
          отчего ушла из дому,
а знаем только, что ушла она.

 
В костюме и немодном и неновом -
как и всегда, немодном и неновом,
да, как всегда, немодном и неновом, -
спускается профессор в гардероб.
Он долго по карманам ищет номер:
«Ну что такое?
               Где же этот номер?
А может быть,
              не брал у вас я номер?
Куда он делся? -
                 Трёт рукою лоб. -

 
Ах, вот он!..
              Что ж,
                     как видно, я старею,
Не спорьте, тётя Маша,
                       я старею.
И что уж тут поделаешь -
                         старею...»
Мы слышим -
            дверь внизу скрипит за ним.
Окно выходит в белые деревья,
в большие и красивые деревья,
но мы сейчас глядим не на деревья,
мы молча на профессора глядим.

 
Уходит он,
           сутулый,
                    неумелый,
под снегом,
            мягко падающим в тишь.
Уже и сам он,
              как деревья,
                           белый,
да,
    как деревья,
                 совершенно белый,
ещё немного -
              и настолько белый,
что среди них
              его не разглядишь.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://er3ed.qrz.ru/evtushenko.htm

Ablak nyílik a fehér fák sorára… (Hungarian)

Ablak nyílik a fehér fák sorára...

A professzor néz-néz a fák sorára,

nagyon sokáig néz a fák sorára

s a krétát morzsolgatja görcsösen.

Hiszen ez itt - az osztás főszabálya,

s elfeledte - az osztás főszabálya...

Feledni ezt! - az osztás főszabálya...

S ott a hiba a táblán - ott - igen.

 

Ültünk s mindenki néz, mint nézte máskor,

most is figyel és néz, mint nézte máskor,

itt nincs súgásra szükség, nem sugunk.

Felesége eltávozott a háztól,

nem tudjuk, hogy mért távozott a háztól,

nem tudjuk, merre távozott a háztól,

eltávozott, csupán ennyit tudunk.

 

S indul. Kopott ruhát hord, nyűtt kabátot,

mint mindig, nyűtt ruhát, kopott kabátot,

bizony, mindig nyűtt és kopott kabátot,

s a ruhatárhoz ér a hallon át.

Zsebeiben keresgeti a számot:

- No, ejnye! Hová tettem azt a számot?

De hát lehet, nem is kaptam ma számot.

Hová lett? - szól, dörzsölve homlokát.

 

- Ó, persze... Ez a vénülés hibája.

Mása néni, a vénülés hibája,

ne pöröljön, a vénülés hibája...

Lent zajt hallunk: ajtócsikordulást.

Ablak nyílik a fehér fák sorára,

a nagy, csodaszépségű fák sorára -

de mi nem nézünk most a fák sorára -

Csak őt nézzük mind, némán, semmi mást.

 

Ott megy, görnyedt-esetlenül hajolva,

gyámoltalan-esetlenül hajolva,

vagy tán fáradt-esetlenül hajolva,

a hóban, mely puhán pelyhezve nőtt...

Mintha maga is már fehér fa volna,

de teljesen havas-fehér fa volna,

perc múlva már olyan fehér fa volna,

hogy nem lehet külön meglátni őt. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap