This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Majakovszkij, Vlagyimir Vlagyimirovics: Bánjatok jól a lovakkal! (Хорошее отношение к лошадям in Hungarian)

Portre of Majakovszkij, Vlagyimir Vlagyimirovics

Back to the translator

Хорошее отношение к лошадям (Russian)

Били копыта.
Пели будто:
— Гриб.
Грабь.
Гроб.
Груб. —

Ветром опита,
льдом обута,
улица скользила.
Лошадь на круп
грохнулась,
и сразу
за зевакой зевака,
штаны пришедшие Кузнецким[1] клёшить,
сгрудились,
смех зазвенел и зазвякал:
— Лошадь упала! —
— Упала лошадь! —
Смеялся Кузнецкий.
Лишь один я
голос свой не вмешивал в вой ему.
Подошел
и вижу
глаза лошадиные…

Улица опрокинулась,
течет по-своему…
Подошел и вижу —
за каплищей каплища
по морде катится,
прячется в ше́рсти…

И какая-то общая
звериная тоска
плеща вылилась из меня
и расплылась в шелесте.
«Лошадь, не надо.
Лошадь, слушайте —
чего вы думаете, что вы их плоше?
Деточка,
все мы немножко лошади,
каждый из нас по-своему лошадь».
Может быть
— старая —
и не нуждалась в няньке,
может быть, и мысль ей моя казалась пошла́,
только
лошадь
рванулась,
встала на́ ноги,
ржанула
и пошла.
Хвостом помахивала.
Рыжий ребенок.
Пришла веселая,
стала в стойло.
И все ей казалось —
она жеребенок,
и стоило жить,
и работать стоило.



Uploaded byZöldi Péter
Source of the quotationhttps://ruverses.com/vladimir-mayakovsky

Bánjatok jól a lovakkal! (Hungarian)

Paták kopogtak.
Mintha dalolnák:
Trapp.
Klapp.
Kap.
Lap.

Részegen széltől,
Talpalva jéggel
csúszott az utca.
Egy ló lehuppant
a farára,
és nyomban
bámészkodók hada,
a Kuznyeckij Moszt trapéznadrágjai
összecsődültek,
felhangzott, zörgött a nevetés:
-egy ló elesett!
-elesett egy lóóó!
A Kuznyeckij Moszt vigadott.
Csak egyedül én
nem vegyültem az ordítozásba.
Odamentem
és belenéztem
a lószemekbe…
Az utca a feje tetején,
ahogy szokott...

Odamentem, és látom-
csöpp csöpp után
gördül le a pofáján,
rejtetten a szőrszálak között.
És valamilyen közös
állati bánat
buggyant ki belőlem
és suttogásba olvadt:
„Ló, kérem, nem szabad!
Ló, figyeljen-
ne gondolja , hogy ön rosszabb náluk!
Kicsikém,
mindannyian egy kissé lovak vagyunk,
a maga módján mindenki ló”.
Lehet, hogy
-öreg már-
nem kellet neki a pátyolgatás,
lehet, hogy mondandóm is
unalmasnak tűnt,
egyszer csak
a ló
összeszedte magát,
lábra állt,
fölnyerített
és elballagott
farkát csóválva.
Vörös üstökű kölyök!
Ment vidáman,
beállt a helyére,
És egyre inkább úgy érezte,
hogy újra csikó,
élni megérte,
dolgozni megérte.



Uploaded byZöldi Péter
Source of the quotationsaját

minimap