This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nabokov, Vladimir: A lövés (Расстрел in Hungarian)

Portre of Nabokov, Vladimir

Back to the translator

Расстрел (Russian)

Бывают ночи: только лягу,
в Россию поплывет кровать,
и вот ведут меня к оврагу,
ведут к оврагу убивать.

Проснусь, и в темноте, со стула,
где спички и часы лежат,
в глаза, как пристальное дуло,
глядит горящий циферблат.

Закрыв руками грудь и шею, —
вот-вот сейчас пальнет в меня —
я взгляда отвести не смею
от круга тусклого огня.

Оцепенелого сознанья
коснется тиканье часов,
благополучного изгнанья
я снова чувствую покров.

Но сердце, как бы ты хотело,
чтоб это вправду было так:
Россия, звезды, ночь расстрела
и весь в черемухе овраг.



Uploaded byZöldi Péter
Source of the quotationhttp://russianpoetry.yale.edu/poet/

A lövés (Hungarian)

Gyakran elfog egy furcsa álom:
Oroszországba visz az ágy:
egy vízmosásban lesz halálom
kivégeznek! És nincs tovább!          
                                             
                                               
Felébredek az álom múltán,
órámon felsejlik az idő,
Az égő számlap úgy tekint rám,
mint egy kegyetlen puskacső.
 
Mellkasom, nyakam  védelmezem-
most, most eldördül a lövés-   
meredten nézi riadt szemem
az óra fakó fényövét.
                                                                                                          ,
Az óra jár:  a halk ketyegés
Elűzi a vad rémeket, 
hát  megvédett a száműzetés!
Itt biztonságban élhetek.              
                                                                      
De szívem titkon másért dobog:
Igaz legyen a látomás! 
Oroszország, lövés, csillagok,
Vadmeggy benőtte vízmosás.



Uploaded byZöldi Péter
Source of the quotationsaját

minimap