Baratinszkij, Jevgenyij Abramovics: Vízesés (Водопад in Hungarian)
Водопад (Russian)Шуми, шуми с крутой вершины, Не умолкай, поток седой! Соединят протяжный вой С протяжным отзывом долины.
Я слышу: свищет аквилон, Качает елию скрыпучей, И с непогодою ревучей Твой рёв мятежный соглашен.
Зачем, с безумным ожиданьем, К тебе прислушиваюсь я? Зачем трепещет грудь моя Каким-то вещим трепетаньем?
Как очарованный стою Над дымной бездною твоею И, мнится, сердцем разумею Речь безглагольную твою.
Шуми, шуми с крутой вершины, Не умолкай, поток седой! Соединяй протяжный вой С протяжным отзывом долины!
|
Vízesés (Hungarian)Zuhogj, zuhogj csak, meg nem állva, a völgy felé, ezüst patak! Szakadjon dübörgő szavad a visszhang dübörgő szavába!
Hallom: északi szél vonít, fenyők hajlonganak recsegve, s a szél szavával zúgnak egybe lázadt, robajló hangjaid.
Miért hogy várakozva nézlek megbabonázva s szüntelen? és mit jelentenek szívem mélyén e jósló reszketések?
Párálló mélységed felett állok, álom bűvöletében, és szavak nélkül is megértem - a szívemmel - beszédedet.
Zuhogj, zuhogj csak, meg nem állva, a völgy felé, ezüst patak! Szakadjon dübörgő szavad a visszhang dübörgő szavába!
|