This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Puskin, Alekszandr Szergejevics: Elégia (Элегия in Hungarian)

Portre of Puskin, Alekszandr Szergejevics

Back to the translator

Элегия (Russian)

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино – печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть – на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

1830



Publisher«Художественная литература», Москва
Source of the quotationА. С. Пушкин: Стихотворения

Elégia (Hungarian)

Üres mulatsága bolond időknek
Rossz emlék már, mámorból ébredőnek.
A mély bánat, elmúlt napok miatta,
Lelkemben érik, mint ó bor zamatja,
S a tovább lépőt megunt útja várja,
Csak baj és gond habzó óceánja.
 
De nem, ne jöjjön még a zord halál,
Élni, gondolkodva, szenvedve bár!
Tudom, részem lesz még sok gyönyörben,
Ha bánattól, gondoktól is gyötörten;
És harmónia tölti el lelkemet,
Könnyet fakaszt az édes képzelet,
És talán, ha majd elmúlik delem,
Mosolygó búcsút int a szerelem.



Uploaded byZöldi Péter
Source of the quotationsaját

Related videos


minimap