This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Puskin, Alekszandr Szergejevics: A rab (УЗНИК in Hungarian)

Portre of Puskin, Alekszandr Szergejevics

УЗНИК (Russian)

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно;
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..»



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationmatyuhin2.narod.ru/pushkinpoems.html

A rab (Hungarian)


Rácsok közt, nyirkos tömlöcben lakók:

Én és a társam, egy szomorú sasfiók.

Börtön nevelte, sohasem volt szabad,

Véres koncot tépked az ablak alatt.

 


Az ablakba néz és mindent elhajít,

Tekintete kérlel, víjjogása hív,

Gondolata az enyémmel rokon:

Szárnyaljunk együtt, át a rácsokon

 


Szabad madárként, testvér, ideje már,

Oda, hol felhőn túl havas hegy orma vár,

Oda, hol a kéklő tenger peremén

Egyedül a szabad szél kószál…meg Én!


Uploaded byZöldi Péter
Source of the quotationsaját

minimap