This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Puskin, Alekszandr Szergejevics: Örömóda (Наслажденье in Hungarian)

Portre of Puskin, Alekszandr Szergejevics

Наслажденье (Russian)

В неволе скучной увядает
Едва развитый жизни цвет,
Украдкой младость отлетает,
И след ее — печали след.
С минут бесчувственных рожденья
До нежных юношества лет
Я все не знаю наслажденья,
И счастья в томном сердце нет.

С порога жизни в отдаленье
Нетерпеливо я смотрел:
«Там, там,— мечтал я,— наслажденье!»
Но я за призраком летел.
Златые крылья развивая,
Волшебной нежной красотой
Любовь явилась молодая
И полетела предо мной.

Я вслед... но цели отдаленной,
Но цели милой не достиг!..
Когда ж весельем окриленный
Настанет счастья быстрый миг?
Когда в сиянье возгорится
Светильник тусклый юных дней
И мрачный путь мой озарится
Улыбкой спутницы моей?
 



Uploaded bySipos Ferenc Norbert
Source of the quotationhttp://www.stihi-rus.ru/Pushkin/stihi/151.htm

Örömóda (Hungarian)

Az élet ledér friss virága
Sötét cellában hervad el,
S az ifjúság nyíló világa
Nyom nélkül, komoran hagy el.
A perctől, mikor megszülettem
A hamvas ifjú évekig
Nem volt epekedő öröm szivemben,
S édes gyönyör se boldogít.

Az élet kapujában álltam,
S éhesen tekintett végig szemem:
„Ott, ott!” – álmodtam, gyönyörre vágytam,
De illúziók játszadoztak velem.
Arany szárnyán lebegve, szállva
Zsengén, gyönyörűségesen
Ifjú szerelmem kósza árnya
Repültek el fájón, édesen.

Követni mertem… mindhiába,
A vágyott célt nem kaptam el!…
A boldogság mesevilága,
A perc mikor jön értem el?
A sok borongós ifjú évre
Mikor dereng fel már a nap,
S jön-é szerető társ, ki végre
Megmosolyogná magányos utamat?



Uploaded bySipos Ferenc Norbert
Source of the quotationS. F. N.

minimap