Желание (Russian)
Медлительно влекутся дни мои, И каждый миг в унылом сердце множит Все горести несчастливой любви И все мечты безумия тревожит. Но я молчу; не слышен ропот мой; Я слезы лью; мне слезы утешенье; Моя душа, плененная тоской, В них горькое находит наслажденье. О жизни час! лети, не жаль тебя, Исчезни в тьме, пустое привиденье; Мне дорого любви моей мученье — Пускай умру, но пусть умру любя! |
Kívánság (Hungarian)
A napjaim lassan telnek,
s minden eltelt perc felerősíti szívem bánatát.
Bánatát, a boldogtalan szerelemnek,
mely őrületként kínozza az ember álmát.
Hallgatok, s belső morajomat nem hallja senki,
csak a könnyeim csobogása vigasztal engem;
A lelkemet az örök vágyakozás rabul ejti,
mely gyönyört csak egy helyen talál: keserű könnyeimben.
Ó, élet! Repülj, nem sajnállak téged,
tűnj el a sötétségben, te üres szellem;
Szerelmem gyötrelmei semmit se jelentenek neked.
Hadd haljak meg, de kérlek, hadd haljak meg szerelmesen!
|