Tyutcsev, Fjodor Ivanovics: Nappal és éjszaka (День и ночь in Hungarian)
День и ночь (Russian)На мир таинственный духо́в, Над этой бездной безымянной, Покров наброшен златотканый Высокой волею богов. День – сей блистательный покров День, земнородных оживленье, Души болящей исцеленье, Друг человеков и богов!
Но меркнет день – настала ночь; Пришла – и, с мира рокового Ткань благодатную покрова Сорвав, отбрасывает прочь... И бездна нам обнажена С своими страхами и мглами, И нет преград меж ей и нами – Вот отчего нам ночь страшна!
|
Nappal és éjszaka (Hungarian)A névtelen örvényt, melyet szellemek laknak, eltakarta az istenek örök hatalma: aranycsillámú szőnyeget borított eléje, a nappalt, ég s föld baráti gyönyörét, a nappalt, mely erősít s megtart.
De múlik a nap, jön az éj, s kezében e baljós világról messzerepül a tarka fátyol, az áldásadó szemfödél: a szakadék megint kitárul, áthidalhatatlan ködét mutatva s szörnyeit – ezért borzadunk úgy az éjszakától.
|