This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tyutcsev, Fjodor Ivanovics: A Néva fölött álltam («Глядел я, стоя над Невой...» in Hungarian)

Portre of Tyutcsev, Fjodor Ivanovics
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

«Глядел я, стоя над Невой...» (Russian)

Глядел я, стоя над Невой,
Как Исаака-великана
Во мгле морозного тумана
Светился купол золотой.
 
Всходили робко облака
На небо зимнее, ночное,
Белела в мертвенном покое
Оледенелая река.
 
Я вспомнил, грустно-молчалив,
Как в тех страна́х, где солнце греет,
Теперь на солнце пламенеет
Роскошный Генуи залив...
 
О Север, Север-чародей,
Иль я тобою околдован?
Иль в самом деле я прикован
К гранитной полосе твоей?
 
О, если б мимолетный дух,
Во мгле вечерней тихо вея,
Меня унес скорей, скорее
Туда, туда, на теплый Юг...
 
 
21 ноября 1844



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ruthenia.ru

A Néva fölött álltam (Hungarian)

A Néva fölött álltam és
néztem: az óriás Izsák nagy,
fénylő kupolája hogy áthat
a ködön, arany remegés.
 
Felhők gyűltek komorodó
boltjára a télesti égnek,
lent halott békében fehérlett
a befagyott, havas folyó.
 
És bús lelkem hallgatagon
messze szállt, boldog délkörökre:
elképzeltem, Génua öble
hogy szikrázik most a napon.
 
Ó, Észak! Itt fognak megint,
varázsló, a te zord csodáid?
Milyen lánc kötöz ide, gránit-
földedhez, mily örök bilincs?
 
Bár jönne szellemek hada,
szélszárnyú csapat, könnyű, lenge,
és vinne, hamar, vinne, vinne
a tűz-délre! oda! oda!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationSz. L.

minimap