This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gnyegyics, Nyikolaj Ivanovics: Halászok - Második rész (részlet) (Рыбаки - Часть вторая (деталь) in Hungarian)

Portre of Gnyegyics, Nyikolaj Ivanovics
Portre of Áprily Lajos

Back to the translator

Рыбаки - Часть вторая (деталь) (Russian)

Вот ночь, а светла синевою одетая дальность:
Без звезд и без месяца небо ночное сияет,
И пурпур заката сливается с златом востока;
Как будто денница за вечером следом выводит
Румяное утро. - Была то година златая,
Как летние дни похищают владычество ночи;
Как взор иноземца на северном небе пленяет
Сиянье волшебное тени и сладкого света,
Каким никогда не украшено небо полудня;
Та ясность, подобная прелестям северной девы,
Которой глаза голубые и алые щеки
Едва отеняются русыми локон волнами.
Тогда над Невой и над пышным Петрополем видят
Без сумрака вечер и быстрые ночи без тени;
Как будто бы новое видят беззвездное небо,
На коем покоится незаходимый свет солнца;
Тогда филомела полночные песни лишь кончит,
И песни заводит, приветствуя день восходящий.
Но поздно; повеяла свежесть; на Невские тундры
Роса опустилась; а рыбаря нет молодого.
Вот полночь; шумевшая вечером тысячью весел,
Нева не колыхнет; светла и спокойна, как небо;
Разъехались все городские веселые гости.
Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, всё тихо;
Лишь изредка гул от мостов над водой раздается,
Да изредка крик из деревни, протяжный, промчится
Где в ночь откликается ратная стража со стражей.
Всё спит…
 
 
 
Рыбаки – Идиллия



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://az.lib.ru

Halászok - Második rész (részlet) (Hungarian)

Éjjel van, se aranyfelhő-csíkok nem enyésznek,
nincs csillag, nincs hold, és mégis fénylik a távol.
Messze a tengeren ing az ezüstös színü vitorla,
mintha a kék egen úszna derengő, szürke hajója.
Ködfátyoltalanul tündöklik az éjjeli égbolt,
összefoly alkony bíbora napkeletünk aranyával:
mintha az este nyomán tüstént megjönne az égen
rózsás virradatunk. Nyár van, gyönyörű arany évszak,
melyben a nappali fény elorozza az éjjel uralmát,
s itt járó idegent lebilincsel az északi égbolt
édes fény s tisztult árnyékok bűvöletével,
mert dél kék ege ily derüt és fényt még sose látott.
Oly fény és derü ez, mint bájos északi lányé:
arca piros, két kéksugarú szem néz a szemedbe,
mely alig árnyékolt hullámos, szőke hajától.
Most Névára s nagyszerü Pétervárra az este
fátylat nem tereget, s árny nélkül száll le az éjjel.
Fülemülénk éjféli dalát most végzi be zengve,
s már üdvözli a napkeltét szép hajnali dallal.
Késő van. Hűs szellőt lenget a névai tundra,
harmat permetezett…
Éjfél. Névánk, mely zajlott ezeregy evezőtől,
már nem ring: kiürültek a hangos városi termek:
néma a part, hullámzajlás nem sérti a csendet:
híd döng néha, s a kongó hang végigfut az áron.
Távoli községből strázsák nyújtott szava hallik,
őrkatonák jelt váltanak ott a csodálatos éjben.
Alszik minden…



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jazsoli.blogspot.hu

minimap