This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Žembera , Juraj: Nomen omen II (Nomen omen II in Hungarian)

Portre of Žembera , Juraj
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Nomen omen II (Slovak)

                    à Dante Alighieri

Samohlásky sú obnažené city
oslepenie slnkom
aj bolesť a umieranie
sú krátke a dlhé.
Spoluhlásky sú obelisky
víťazné stĺpy obtočené niečími víťazstvami
niečími prehrami
sú mäkké a tvrdé.
V striedaní spoluhlások a samohlások je rytmus.
A slabosť v kolenách.

Vie to stará čižma
ťažko sa obúva ešte ťažšie vyzúva
ani vyzutá sa neodkladá ďaleko.
Správne miesto v správnom čase
v srdci má samohlásky
ktoré nedelí nechráni tieň obelisku.

Koľko sa toho narozprávalo
a narozpráva
a čím ďalej tým viac aj popíše.
Krajina do každého počasia
občas s vrodenou srdcovou arytmiou
otvorená odhalená
chytíš jej rytmus
zavrie sa silou večerných kvetov.
Pred všetkým
s niekým v ponore

Cuore!
           Dolore!
                       Amore!



Uploaded byRépás Norbert
PublisherVydavateľstvo PERFEKT
Source of the quotationRana po štepárskom noži
Bookpage (from–to)08-08
Publication date

Nomen omen II (Hungarian)

                    à Dante Alighieri

A magánhangzók meztelen érzelmek
Nap általi vakítás
egyben fájdalom és haldoklás
vannak rövidek és hosszúk.
A magánhangzó obeliszkek
diadalmi oszlopok mások győzelmébe
és vereségébe göngyölve
vannak mély és magas hangrendűek.
Magán- és mássalhangzók váltásában ritmus rejlik.
Térdben meg erőtlenség.

Tudja ezt az öreg csizma
nehezen felhúzható és még nehezebben levehető
de a levett sem tétetik nagyon félre.
Megfelelő helyen megfelelő időben
szívében magánhangzók honolnak
melyeket obeliszk árnya nem oszt nem véd.

Mennyit beszéltek
és beszélnek
s hova tovább írnak is róla.
Minden időjárást kiállt tartomány
esetenként szívritmuszavarral született
nyitott feltárt
ritmusát elkapod
alkonypír virágának erejével záródó.
Minden elől
valakivel elmerülve

Cuore!
           Dolore!
                       Amore!



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap