This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Reisel, Vladimír : Menet (Pochod in Hungarian)

Portre of Reisel, Vladimír
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Pochod (Slovak)

Ťažšie by sa nám žilo
bez rudy nádeje,
z ktorej sa taví zlato
kvetnatej aleje.

Ťažšie by sa nám žilo
bez slnka na tvári,
bez dúhy, bez odmäku
v srdci a v chotári.

Hoci noc býva krásna,
i hviezdny šerosvit,
na rannú rosu čaká
človek i ostrovid.

Hoci sú chladné snehy
a ťažké záveje,
miesime múku viery
s nácestou nádeje.

Pečieme vonný koláč
života bez strachu,
staviame strmé hrádze
slzám i bodáku.

Kráčame ruka v ruke
v ústrety slnným dňom,
mávame ratolesťou,
stuhou i pochodňou.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherSlovenský spisovateľ, vydavateľstvo slovenských spisovateľov v Bratislave, roku 1990 v edícii Pôvodná poézia, ktorú rediguje Milan Kraus.
Source of the quotationMore bez odlivu / Vytlačila a väzbu zhotovila Pravda, vydavateľstvo úV KSS, Bratislava. DO sadzby v novembri 1959, vydané v marci 1960.
Bookpage (from–to)46-47
Publication date

Menet (Hungarian)

Kegyetlenebbül élnénk
érc és remény nélkül,
melyektől virágfélék
aranyútja szépül.

Kegyetlenebbül élnénk
Nap nélkül orcánkon,
égívet, tavaszt kérnénk
szív mélyén, határon.

Bár szép az éji tájék,
csillagos este is,
hajnalharmatra vágyék
hiúz és ember is.

Bár hideg a havas táj
és hófúvás nehéz,
hitnek lisztjét dagasztván
kovász reményt tetéz.

Szagos kalácsot sütünk
éltet félszek nélkül,
meredek gátat ütünk
könnynek, tőrnek ékül.

Sétálunk kéz a kézben
napos nappal szemben,
sarjakkal intünk szépen,
szalag, fáklya rebben.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap