This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Roy, Vladimír: Az én hajóm (Loď moja in Hungarian)

Portre of Roy, Vladimír
Portre of Tótfalusi István

Back to the translator

Loď moja (Slovak)

Loď moja, v diaľku, mlhavú diaľku
rýchlo ma nes;
príšerné Dnes
nechže uháša nádejné Zajtra,
mohutné Zajtra!

Loď moja, krepko leť v kruhy jasné
severných žiar,
v neznámu jar
nes plaché dieťa považských brehov
v hurhaji vôd.

Albion hrdý, Albion mocný,
povoľnú dlaň
vystri a chráň
otroka túžbou, slobody túžbou
planúcu hruď.

Veselo, víchry, loď moju neste!
V jakote vĺn
stých nádej spln
počujem spievať, víťazne spievať —
života žalm.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherZlatý fond denníka SME / zlatyfond.sme.sk
Source of the quotationDielo digitalizoval(i) Viera Studeničová, Silvia Harcsová, Zdenko Podobný, Lucia Muráriková, Jozef Benedikovič. / CCA-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License

Az én hajóm (Hungarian)

Hajóm! a ködlő távoli tájakra
sebten vigy át;
a szörnyű Mát
a reményteli hatalmas, szép Holnap
hadd oltsa ki!

Hajóin! az északi fénynek körébe
sietve vidd
a Vág szelíd
gyermekét zúgó vizek közt, sosem-volt
tavasz felé.

Albion, büszke, hatalmas Albion,
te légy nekem
a védelem
rabszolga-vágytól, szabadság vágyában
ha ég szivem!

Hajómat vígan vigyétek, -viharok!
Dörgő habon
át hallhatom
reménnyel telve az élet győzelmes
zsoltárait.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherKozmosz Könyvek (Budapest)
Source of the quotationCseresznyevirágok balladája, Szlovák költők antológiája
Bookpage (from–to)125-125
Publication date

minimap